http://www.libertytimes.com.tw/
--
有沒有人想過,有沒有可能監獄禁錮的只是無形的思想?
能夠酷刑迫害的也不只是看得見的刑具?
小學六年,國中三年,高中三年,
如果一間間應該傳出學生嬉笑聲的教室,聽不到嬉笑的聲音;
應該充滿健康活蹦身軀的操場,看不到活蹦亂跳的身影,
那麼它跟長達十二年的監獄刑期有什麼差別? 危險心靈-侯文詠
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.130.85.170
台灣VS.中華台北
拜讀李筱峰教授「三則新聞連著看」(自由廣場,八月三十日)一文,有關台灣
隊名等議題,個人有幾點意見寫來作為論述之參考:
有關:「中華台北」部分:
一、此一怪名之產生應是當時和奧會敲定CHINESE TAIPEI之後,拿這個「中華台
北」向國人報備交代。但CHINESE TAIPEI依英文解釋,應譯為「中屬台北」,一
如以下諸例:
BELGIAN CONGO - 比屬剛果
DUTCH EAST INDIES - 荷屬東印度群島(荷東印)
BRITISH GUIANA - 英屬圭亞那
主事者以「中華台北」來自我安慰搪塞國人之口,可說是一種魯迅所謂阿Q心理
之顯現,也類似滿清官僚和洋大人簽定丟臉協定後,回來巧言飾過欺矇國人。
二、既是中華台北或中屬台北,則台北縣市以外台灣選手,都該沒資格在此一名
號下參加競賽,而應另以中華台中、中華高雄等名號出場,對不對?
三、「中華」是一個虛無縹緲用語,在英文沒有對等名詞,英文中的CHINA、CHI
NESE。就是「中國」、「中國人」、「中國的」和「中屬」,什麼叫「中華」?
我們關起門來,可以隨便說「中華文化」、「中華民族」,但翻為英文就都是CH
INA或CHINESE,所以從英文翻為中文,最好也老實一些,不要掩耳盜鈴。
四、「中屬台北」也有很趣味之處,隱含的意思是:「台北是屬於中國,但不是
中國本土的一部分」,正如上述「比屬剛果」等例(我們可曾聽說「中屬上海」
、「日屬東京」或「英屬利物浦?」)既然可以「屬」,也就可以不「屬」,而
非所謂不可分割的一部分,當初北京政府大概沒想到這一層,否則就不會同意使
用CHINESE TAIPEI。
五、中國網站所用「中國台北」之譯法,也是不通,依英文習慣用法「中國台北
」就該是TAIPEI,CHINA,而不是CHINESE TAIPEI,所以他們也是在阿Q,自我陶
醉。