作者lane (寧靜的秋天)
看板a-bian
標題Re: 一個邏輯上的問題..
時間Mon Nov 22 11:29:04 2004
※ 引述《Morisato (螢ちゃん)》之銘言:
: ※ 引述《Cavalli (ET)》之銘言:
: : 這句話完完全全錯誤!
: : 日文只要是漢字組成的詞彙 跟中文意思大多一模一樣
: 這個例外一大堆,油斷、心配、素直、大丈夫這些常見詞彙就不說..
: 最糟糕的是下面這個例子
: 在華語圈,金玉滿堂算是句很讚的成語..
: 但是若以日語來看,這句話可是很猥褻
: 因為日本漢字中的金玉有睪丸之義..
: ---
: 所以看到日本漢字請不要直接把它當成中文,請先看前後文..
雖然這裡不是日文版,但有些文化上的東西可以給大家分享一下
日文漢字的確「大部份」字義跟中文相似,比例上搞不好有九成以上相似
不要盡了一些特例,就認為日文跟中文不一樣
而且你以上舉的是「詞彙」,跟漢字的意思有一些落差
如果你看單一個單一個的「漢字」,文義幾乎都跟古中文相似
但日文不僅僅只有漢音字,還有原本的和音,
有的日語原本沒有文字,所以會發生以漢字代替和音等等
就會出現很多像「素直」這類的詞。
但是撇開這些不談,日文的漢字基本上是根據漢字原義--這點應該無庸置疑
不然,如果字義都不相同,何有「漢字文化圈」的形成?
舉例而言,日文漢字把所有相類似的中文都統歸在一起
以動詞來說,我們習慣以兩個字做為一個動詞
比方說「代替」,日文一樣有這類動詞,但只用其中一個漢字:
比如「代」「替」「換」等等有交換的意思的「漢字」,這類字佔了日語大部分。
--------------------------------------------------------------------------
以上是1200年前的事情,現在開始要說這一百年的事情
剛剛提到的是「漢字」,現在開始要提的是「詞彙」
這段就有點心酸,不過還是讓更多的人知道比較好
其實現在不管是中國還是台灣所用的中文字彙,有一部分其實是日文
或許正在用的你我都沒察覺,但其實這些「詞彙」日本發明的
尤其是科學類的詞彙:比方地球、政治、經濟、血球.......
你以為這些是中文嗎? 錯! 這些字是漢字,但詞彙卻是日本人發明的
為什麼會這樣?
轉篇文章給各位鄉民看看,我想你也會跟我當初一樣的震撼。 XD
而且這個風潮並未停止,到目前我們還是一直在學「日式中文」
不然「人氣」這個詞怎麼來的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.75.158
→ lane:我也是鄉民啦,如有得罪見諒啦 219.84.75.158 11/22
→ miobaggio:一直都在學,連「達人」都越來越風行了。 61.59.148.222 11/22
推 tenchai:因為那些詞都是西方世界的產物,中國沒有 61.228.173.91 11/23
→ tenchai:本事去研究、翻譯,只好偷日本現有的~~ 61.228.173.91 11/23