※ 引述《ClassicTZ (崇尚 馬蓋先精神)》之銘言:
: ※ 引述《temped (學習不理性發文中)》之銘言:
: : 英文來說母語就是native language
: : language的定義不僅限於對話
: : 如果限於對話的定義的話
: : 那叫native speaker
: 各種語言都可以拿一些詞來作解釋吧
: 不過我英文不怎麼行 XD
唔..這不一定唷..
您可以去看一些民初的作品,像是徐志摩,
裡面有一些很怪的字..
那個就是英文的語譯..這樣作是因為那句英文會比較貼近他想要的意思吧..
很多字詞,就算是同一種語言,
也會有多多少少的相異度存在。
像是我"望"前方,就有一點遠目的感覺在
而我看"看"前方,就只是很單純"看"的動作..
或是說像NICE跟GOOD好了..
他們的差益只是程度上的,不過他們都翻成"好"
所以說為什麼詩是不可以翻譯的?我想原因是很多字要翻就失去它原本的意思吧.
: : 父母會一點破英文 小孩會一點破中文
: : 這樣可不可以溝通?
: : 連一都寫不到十的人說一句中文要參雜很多英文單字的人
: : 可以說國語或是中文是他的母語嗎?
: 算阿
: 不然大家都會的話
: 政府提倡母語幹嗎?
: 就是被國民黨政府 宋新聞局長搞的大家母語凋零
: : 哈哈你也同意喔? 的確我們多數人也是這樣想的
: 若回來只是為了利用健保
: 我稱呼他們為 寄生蟲! 專吸血而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.52.209