精華區beta PublicAffair 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ClassicTZ (崇尚 馬蓋先精神)》之銘言: : ※ 引述《temped (學習不理性發文中)》之銘言: : : 英文來說母語就是native language : : language的定義不僅限於對話 : : 如果限於對話的定義的話 : : 那叫native speaker : 各種語言都可以拿一些詞來作解釋吧 : 不過我英文不怎麼行 XD 唔..這不一定唷.. 您可以去看一些民初的作品,像是徐志摩, 裡面有一些很怪的字.. 那個就是英文的語譯..這樣作是因為那句英文會比較貼近他想要的意思吧.. 很多字詞,就算是同一種語言, 也會有多多少少的相異度存在。 像是我"望"前方,就有一點遠目的感覺在 而我看"看"前方,就只是很單純"看"的動作.. 或是說像NICE跟GOOD好了.. 他們的差益只是程度上的,不過他們都翻成"好" 所以說為什麼詩是不可以翻譯的?我想原因是很多字要翻就失去它原本的意思吧. : : 父母會一點破英文 小孩會一點破中文 : : 這樣可不可以溝通? : : 連一都寫不到十的人說一句中文要參雜很多英文單字的人 : : 可以說國語或是中文是他的母語嗎? : 算阿 : 不然大家都會的話 : 政府提倡母語幹嗎? : 就是被國民黨政府 宋新聞局長搞的大家母語凋零 : : 哈哈你也同意喔? 的確我們多數人也是這樣想的 : 若回來只是為了利用健保 : 我稱呼他們為 寄生蟲! 專吸血而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.52.209