精華區beta PublicAffair 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《addoil ( 全民亂講)》之銘言: : ※ 引述《ZMittermeyer (奧林帕斯)》之銘言: : : 我不這麼認為耶 應該不是這樣吧 : : 韓國首都名的變更是 漢城→京城(日本改名)→SEOUL(韓國獨立) : : 漢城改名京城 可以算是日本去中國化的表現 : : 京城改名 SEOUL 又可以說是韓國去日本化的表現 : : 不過這些都不是重點 重點是韓國首都早就不叫漢城了  : : SEOUL 在韓文的意思是"首都" 沒有漢字 跟漢城兩個字打不著八竿子關係 : : 並不是說"漢城"兩個字的韓文發音就叫 SEOUL 耶?(我以前也是這樣被誤導) : : 中國人卻一直叫他漢城 這樣不是很昧於現實 而且又不太尊重人家嗎 : : 就像北平早就不叫北平了 教科書上還是印著北平 東北明明只有三省 我們卻叫九省 : : 一樣意思的誤謬和反現實 好像不太好吧 : : 附上韓國(朝鮮)首都變遷史和首都的唸法(以下資料感謝強者同學 M 提供) : : 三國時期: 高句麗 — 平壤 (Pyong Yang) : : (於今北韓平壤特別市) : : 百濟 — 西元 475 年由漢城郊區遷至公州 (Gong Ju) : : (位於南韓中部忠清南道境內) : : 西元 538 年再遷至扶餘 (Pu Yeo) : : (位於南韓中部中清南道境內,在公州附近) : : 新羅 — 慶州 (Kyong Ju) : : (位於南韓南部慶尚北道境內) : : 高麗王朝 — 開城 (Kae Seong) : : (在漢城北部,於今北韓境內) : : 李氏朝鮮 — 漢城 (Han Seong) : : 大韓帝國 — 漢城 (Han Seong) : : 韓日合邦 — 京城 (Kyeong Seong) : : (其實就是漢城,只不過日本人要消滅漢城首都的概念 : : 把漢城降為京畿道的一個郡,改稱京城) : : 大韓民國 — Seoul : 哈哈.......剛剛去找了一下網路的資料 : 原來漢城的由來並不是因為仰慕漢文化....所以取名為漢城 : 漢城其意為"漢陽"之城...... : 如Z大所言當時李氏朝鮮建都於Han Seong(當時中國人音譯成漢陽 ) : 而在韓文中它表達的意思是"京城"----------就是首都的意思拉 : 所以跟漢文化一點關係都沒有 : 明清時期....中國與朝鮮在政治和商業上往來極為頻繁 : 當時的華人為了溝通以便區分"朝鮮的京城"(漢陽 )與"中國的京城"(北京 ) : 所以把"朝鮮的京城"叫做漢陽之城 : 但是這樣叫實在麻煩......我猜想可能當時華人為了方便...乾脆就把漢陽之城叫做漢城 : 久而久之........漢城遂變成習慣用語 : 資料來源http://linshi.twbbs.org/blog/item/Janus/22424 朝鮮時代遷都漢陽一帶 所以將首都取名為漢城 意思是"漢陽之城" 而非"漢人之城" 以前韓國上下全境通用漢字 地名幾乎都有漢字 根本不需要特別翻譯 "漢城""漢陽"是韓國的地名 並不是中文翻譯的 現在就還有 "漢城大學校" "漢陽大學校" "Seoul大學校" 韓國棋院網站 裡面有"漢城"一詞 http://www.baduk.or.kr/about/info.asp 挑剔一下 資料來源http://linshi.twbbs.org/blog/item/Janus/22424有些錯誤 提到人名翻譯的段落 第一個韓文名字是"Yong-min" "英敏""永民"是這個發音沒錯 但 "連民" "蓮敏"發音應該是"Yon-min" 第二個韓文名字是"Jun-ho" "俊鎬""俊濠"是這個發音 但 "忠皓"是"Chung-ho" "中湖"是"Jung-ho" 還有雖然"火"跟"禍"的發音都是"hwa" 似乎會混淆 但實際上"火"有固有語"bul" 表"憤怒之意"時才用漢字語"火(hwa)" "禍"可以說成"災殃(jae-ang)" 不會搞混 這一段有點怪 "這是在文字本身的演變上。另一方面在聲音的變化上,漢字音的使用已經與 漢字本身的音產生了差距,因此現在若要將漢字表為??時,使用的表記法已 經不是一個字對一個音,而是完整的呈現其原音。例如 SEOUL的新漢字表記 的首爾,要以??表記時,卻變成???也就是說,出現了??的漢字表記是「首 爾」,但「首爾」的發音表記是???(就是首爾)的現象。" 沒有所謂"漢字本身的發音" 只能說不同語言(使用漢字的)有不同的漢字音 閩南語 客家話 廣東話 上海話 北方官話 日語 韓語 越南語 對同一個漢字可能有不同的發音 要說哪一個才是"漢字本身的發音"呢? 目前韓國在表記漢字地名人名時 大致有個原則 並不是完全照搬原音 古代人名 如 孔子 孟子 李白 地名 日本 中國 使用韓國漢字音 一字一音 附註 "臺灣"有音譯有用韓國漢字音 近代人名 如 陳水扁 胡錦濤 小泉純一郎 地名 如 北京 上海 東京 大阪 台北 高雄 採用中國語或日本語發音 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.122.160 ※ 編輯: coreytsai 來自: 61.59.122.160 (01/23 10:44) ※ 編輯: coreytsai 來自: 61.59.122.160 (01/23 11:42)