精華區beta PublicAffair 關於我們 聯絡資訊
CHAPTER II TERRITORY 第 2 章 領土 第二章 領域 Article 2 第 2 條 【領土放棄】 第二条 【領土権の放棄】 a.Japan recognizing the independence of Korea, renounces all right, title and claim to Korea, including the islands of Quelpart, Port Hamilton and Dagelet. a.日本承認朝鮮的獨立,並放棄對朝鮮包括濟州島、巨文島與鬱陵島之所有權利、名器與 請求權。 a.日本国は、朝鮮の独立を承認して、斉州島、巨文島及び欝陵島を含む朝鮮に対するす べての権利、権原及び請求権を放棄する。 b.Japan renounces all right, title and claim to Formosa and the Pescadores. b.日本放棄對台灣、澎湖之所有權利、名器與請求權。 b.日本国は、台湾及び澎湖諸島に対するすべての権利、権原及び請求権を放棄する。 c.Japan renounces all right, title and claim to the Kurile Islands, and to that portion of Sakhalin and the islands adjacent to it over which Japan acquired sovereignty as a consequence of the Treaty of Portsmouth of 5 September 1905. c.日本放棄對千島群島、 1905 年 9 月 5 日獲得之庫頁島部分,以及鄰近各島嶼之所有 權利、名器與請求權。 c.日本国は、千島列島並びに日本国が千九百五年九月五日のポーツマス条約の結果とし て主権を獲得した樺太の一部及びこれに近接する諸島に対するすべての権利、権原及 び請求権を放棄する。 d.Mandate System, and accepts the action of the United Nations Security Council of 2 April 1947, extending the trusteeship system to the Pacific Islands formerly under mandate to Japan. d.日本放棄國際聯盟委任統治相關之所有權利、名器與請求權,同時接受聯合國安全理事 會於 1947 年 4 月 2 日所採取有關日本前述太平洋島嶼委任統治地之信託統治安排。 d.日本国は、国際連盟の委任統治制度に関連するすべての権利、権原及び請求権を放棄 し、且つ、以前に日本国の委任統治の下にあつた太平洋の諸島に信託統治制度を及ぼす 千九百四十七年四月二日の国際連合安全保障理事会の行動を受諾する。 e.Japan renounces all claim to any right or title to or interest in connection with any part of the Antarctic area, whether deriving from the activities of Japanese nationals or otherwise. e.日本放棄因為日本國家或國民在南極地區活動所衍生之所有權利、名器或利益之請求權。 e.日本国は、日本国民の活動に由来するか又は他に由来するかを問わず、南極地域のいず れの部分に対する権利若しくは権原又はいずれの部分に関する利益についても、すべて の請求権を放棄する。 f.Japan renounces all right, title and claim to the Spratly Islands and to the Paracel Islands. f.日本放棄對南沙群島與西沙群島之所有權利、名器與請求權。 f.日本国は、新南諸島及び西沙諸島に対するすべての権利、権原及び請求権を放棄する。 Article 3 第 3 條 【信託統治】 第三条 【信託統治】 Japan will concur in any proposal of the United States to the United Nations to place under its trusteeship system, with the United States as the sole administering authority, Nansei Shoto south of 29deg. north latitude (including the Ryukyu Islands and the Daito Islands), Nanpo Shoto south of Sofu Gan (including the Bonin Islands, Rosario Island and the Volcano Islands) and Parece Vela and Marcus Island. Pending the making of such a proposal and affirmative action thereon, the United States will have the right to exercise all and any powers of administration, legislation and jurisdiction over the territory and inhabitants of these islands, including their territorial waters. 日本同意美國對北緯 29 度以南之西南群島 (含琉球群島與大東群島) 、 孀婦岩南方之南方各島 (含小笠原群島、西之與火山群島) ,和沖之鳥島 以及南鳥島等地送交聯合國之信託統治制度提議。在此提案獲得通過之前, 美國對上述地區、所屬居民與所屬海域得擁有實施行政、立法、司法之權利。 日本国は、北緯二十九 度以南の南西諸島 (琉球諸島及び大東諸島を含む。) 、孀婦 (そふ) 岩の南の南方諸島 (小笠原群島、西ノ島及び火山列島を含む。) 並びに沖の鳥島及び南鳥島を合衆国を唯 一の施政権者とする信託統治制度の下におくこととする国際連合に対する合衆国のいか なる提案にも同意する。このような提案が行われ且つ可決されるまで、合衆国は、領水 を含むこれらの諸島の領域及び住民に対して、行政、立法及び司法上の権力の全部及び 一部を行使する権利を有するものとする。 Article 4 第 4 條 【財產】 第四条 【財産】 a.Subject to the provisions of paragraph b. of this Article, the disposition of property of Japan and of its nationals in the areas referred to in Article 2, and their claims, including debts, against the authorities presently administering such areas and the residents (including juridical persons) thereof, and the disposition in Japan of property of such authorities and residents, and of claims, including debts, of such authorities and residents against Japan and its nationals, shall be the subject of special arrangements between Japan and such authorities. The property of any of the Allied Powers or its nationals in the areas referred to in Article 2 shall, insofar as this has not already been done, be returned by the administering authority in the condition in which it now exists. (The term nationals whenever used in the present Treaty includes juridical persons.) a.依據本條 b. 款之規定,在第 2 條所列舉區域內,對目前正管理該地區之當局與其居民 (包含法人在內) ,就日本與日本國民之財產、請求權與債務之處分,以及該當局對日本 與日本國民,就該當局與其居民在日本之財產與包含債務在內之請求權之處分,應依據日 本與該當局之特別協議為之。第 2 條所列舉區域內之聯盟國與其國民財產且目前尚未歸 還者,應由管理當局依現狀歸還 (前項所稱之國民,在本條約中皆包括法人) 。 a.この条の b. の規定を留保して、日本国及びその国民の財産で第二条に掲げる地域にあ るもの並びに日本国及びその国民の請求権 (債権を含む。) で現にこれらの地域の施政 を行つている当局及びそこの住民 (法人を含む。) に対するものの処理並びに日本国に おけるこれらの当局及び住民の財産日本国及びその国民に対するこれらの当局及び住民 の請求権 (債権を含む。) の処理は、日本国とこれらの当局との間の特別取極の主題と する。第二条に掲げる地域にある連合国又はその国民の財産は、まだ返還されていない 限り、施政を行つている当局が現状で返還しなければならない。 (国民という語は、こ の条約で用いるときはいつでも、法人を含む。) b.Japan recognizes the validity of dispositions of property of Japan and Japanese nationals made by or pursuant to directives of the United States Military Government in any of the areas referred to in Articles 2 and 3. b.日本承認前述第 2 條與第 3 條中美國軍事政府對日本與日本國民財產處分的有效性。 b.日本国は、第二条及び第三条に掲げる地域のいずれかにある合衆国軍政府により、又は その司令に従つて行われた日本国及びその国民の財産の処理の効力を承認する。 c.Japanese owned submarine cables connection Japan with territory removed from Japanese control pursuant to the present Treaty shall be equally divided, Japan retaining the Japanese terminal and adjoining half of the cable, and the detached territory the remainder of the cable and connecting terminal failities. c.依據本條約,日本所掌握連結至日本之海底電纜將予以等分。日本擁有者為日本端之設備 與該電纜之一半,以及分離領域所餘電纜和其端點設備。 c.日本国とこの条約に従つて日本国の支配から除かれる領域とを結ぶ日本所有の海底電線 は、二等分され、日本国は、日本の終点施設及びこれに連なる電線の半分を保有し、分 離される領域は、残りの電線及びその終点施設を保有する。