作者nuyeyan (阿皮)
看板Publish
標題[心得] 第九次讀書會:編輯與譯者的對話 摘要
時間Sat Oct 14 23:42:32 2006
六點半的讀書會,我和朋友七點才到會場
貼心的主辦人就在電梯門口貼了讀書會在九樓的標示讓人覺得就乾心
(那棟大樓一樓是可疑的美容院讓我一度猶豫是不是跑錯 囧)
剛進去的時候綁著可愛包包頭的編輯正在分享
碰到前輩推薦(?)
"又快又好"譯者的經驗
(又快又好:翻譯亂翻所以很快,編輯為了出書業績不在意品質所以算好)
接著就是幾個主講人分享經驗(銀色快手以及包包頭編輯)
沒有辦法全部速記,所以概括了提到以下幾點:
*繁體大陸名詞
由於現在譯者許多都是在網路上找名詞解釋或者是中文翻譯
但是不見得出現次數最多的解釋就是我們台灣人所熟識的
許多大陸網站也會出現繁體中文解釋,但這仍舊不是台灣人熟悉的字句
所以會造成許多奇怪的大陸式翻譯
*價格差之間的翻譯
120元有120元的翻譯法,250有250的翻譯法
翻譯的價格日漸下坡,變成譯者會依價格的高低來決定翻譯的精細程度
*日本片假名的翻譯
日本將許多外來語全部轉換成片假名,卻又沒有統一的名詞規定
這讓許多譯者吃盡苦頭,找資料反而變成了最困難的部分
*發音問題
許多外來語因為各國發音的不同所以翻譯出的中文也不一樣
例如:巴哈→巴赫,莫札特→莫差爾特
後者皆為政府規定的外來語統一名詞
但目前出版社仍舊選擇讀者熟悉的通俗翻譯
(巴哈變成巴赫之後感覺這音樂好像會變得不好聽...)
*監修者(抱歉我不確定是不是這樣寫)
如果遇到不好的譯者就需要一位好的監修者
但是譯者也有專業者的堅持,在變動字句行間的時候可能就會比較難溝通
就有編輯表示,在找監修者的時候堅修者的頭銜最好能夠比譯者大
如此一來,在更動字句的時候就可以少一點尷尬
(怎麼讓我想到白色巨塔=_=?)
其實內容很有趣多元,但我只記得以上幾點
接下來一小段休息時間然後就是各桌的小組聊天
很幸運的,我參與的這一桌有譯者也有編輯,所以就大著膽子開口搭訕
之後大家似乎越來越熱烈,整個氣氛也非常棒,內容又有趣
大體總歸一句話就是:
要有愛,譯者魂,出版是靠愛在支撐的事業!
(請搭配雙手在左胸前比畫愛心的手勢,效果更佳!)
以上出自某位穿著低調洛可可風的漂亮編輯ˇ(抱歉我不知道名字)
要有愛:
譯者要有愛才會翻得體通舒暢 精準確實 專業深度 獲得信任
編輯要有愛才會校得心情愉快 不辭辛勞 有原動力 鞠躬盡瘁
譯者魂:
好的譯者讓編輯上天堂
壞的譯者讓編輯想讓他上天堂!
身為譯者的專業譯者魂是必須必要必備的
為什麼只做編輯譯者不會賺大錢但仍有許多人們願意投身其中呢?
因為豆漿濃嗎?錯!那是因為愛...因為愛啊!!!
如果沒有對書有一定的熱情,是很難在出版業繼續生存下去的
所以說
出版是靠愛在支撐的事業!
整體的讀書會氣氛非常的融洽愉悅(大拇指)
讓身為學生的我一瞬間知道不少出版的小秘密,讓我頓時萌生想當編輯的退意
不是,是重新體認到這個業界的辛勞,讓我會更加努力培養愛
可惜沒有待到結束,這個場合我覺得真的很不錯
整個氣氛超級無敵熱烈歡樂,我覺得非常成功
感謝今晚所有參加討論的朋友,希望大家都能夠工作順利唷
--
▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆────────────────── Leroy Jethro Gibbs
╔══╮╗╭═══╮╔═══╗╭═══╮【n.】海軍犯罪調查處資深特別幹員
║ ║║║ ╭═╯╚═╗╔╝║ ╰╯ 讓人崇拜仰慕渴望的銀髮紳士
║ ║ ║║ ╰╯║╔═╝╚╗╭═╮ ║【a.】迷人的;沒耐心的;和現代科技不合的
╚═╰═╝╰═══╯╚═══╝╰═══╯ 難得笑容的;忠誠的
──────────▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆【v.】DiNozzo!!(啪)────皮ψ─┘
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.160.176
※ 編輯: nuyeyan 來自: 61.228.160.176 (10/14 23:43)
推 Birch:感謝有人分享今晚的心得!我是在家裡趕出書的小翻譯。 10/15 01:18
推 azuku:很認真作筆記呢,速度真快!想問的問題也可以Po在板上。 10/15 10:36
推 TonyDog:乾瞎! 10/15 15:49