精華區beta R89325xxx 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《BaseBlessed (阿祐 )》之銘言: : 看了前面的長篇大論,對我這書念不多的人實在很吃力.... : 我現在終於知道根據原典討論的重要性了,如果是認真探討的話.... : poe兄,社會所都是要求"根據原典"的,在投考之前最好要有"動彈不得"心理準備.... 這我知道。賴曉黎的syllabus上好像就說得很強硬。 不過這還是要看討論主題,有的時候這一套不一定適用。 而且,說真的,有的時候若事事皆要求「根據原典」,那反倒會使 討論窒礙難行。 比如說您前一篇引了涂爾幹的社會分工論,但如果要達到 嚴格的「根據原典」,那麼您引的應該是法文,而非中文。 馬克思的許多「原典」(我指德文的原典,他有一些文章是用英文、法文 等非母語發表的)德文與英文譯本間其實已經有所「失真」(當然 從某些語言哲學的角度來看,根本無所謂「失真」問題,因為 孰「真」孰「假」還是個大問題呢), 那為什麼此間討論馬克思,仍多援引英文譯本? 就是因為必須考量到 shared knowledge 的問題。 再說,我覺得,要是認真唸過Derrida或是當代一些討論語言的文章, 應該是不會再賦予「原典」過份的正當性才對。 所以,根據原典固有其重要性,但也不應過份迷信,只不過我不知道 社研所會不會接受這種說法。 -- ※ 發信站: 批踢踢(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: poe.m7.ntu.edu.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: BaseBlessed (阿祐 ) 看板: R89325xxx 標題: Re: 請根據原典.... 時間: Sun Oct 8 15:54:06 2000 ※ 引述《poe (Emaciated/Emancipated)》之銘言: : ※ 引述《BaseBlessed (阿祐 )》之銘言: : : 看了前面的長篇大論,對我這書念不多的人實在很吃力.... : : 我現在終於知道根據原典討論的重要性了,如果是認真探討的話.... : : poe兄,社會所都是要求"根據原典"的,在投考之前最好要有"動彈不得"心理準備.... poe兄.... 若你這段話在上課時提出,結果可能會是以下這樣: : 這我知道。賴曉黎的syllabus上好像就說得很強硬。 vvvvvvvvvvv 問:哪一句話? : 不過這還是要看討論主題,有的時候這一套不一定適用。 : 而且,說真的,有的時候若事事皆要求「根據原典」,那反倒會使 : 討論窒礙難行。 : 比如說您前一篇引了涂爾幹的社會分工論,但如果要達到 : 嚴格的「根據原典」,那麼您引的應該是法文,而非中文。 : 馬克思的許多「原典」(我指德文的原典,他有一些文章是用英文、法文 : 等非母語發表的)德文與英文譯本間其實已經有所「失真」(當然 vvvvvvvvvvvvvv 問:哪一本? : 從某些語言哲學的角度來看,根本無所謂「失真」問題,因為 vvvvvvvvvvvv 問:哪一些? : 孰「真」孰「假」還是個大問題呢), : 那為什麼此間討論馬克思,仍多援引英文譯本? vvvv 問:哪一間? : 就是因為必須考量到 shared knowledge 的問題。 vvvvvvvvvvvvvvvvvv 問:這是什麼東東呀? : 再說,我覺得,要是認真唸過Derrida或是當代一些討論語言的文章, vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv 問:什麼文章? : 應該是不會再賦予「原典」過份的正當性才對。 : 所以,根據原典固有其重要性,但也不應過份迷信,只不過我不知道 : 社研所會不會接受這種說法。 以上問題在此並沒有要求你回答,我只是模擬一下可能會發生的狀況而已.... > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: poe (Emaciated/Emancipated) 看板: R89325xxx 標題: Re: 請根據原典.... 時間: Sun Oct 8 17:13:33 2000 ※ 引述《BaseBlessed (阿祐 )》之銘言: : ※ 引述《poe (Emaciated/Emancipated)》之銘言: : poe兄.... : 若你這段話在上課時提出,結果可能會是以下這樣: : : 這我知道。賴曉黎的syllabus上好像就說得很強硬。 : vvvvvvvvvvv : 問:哪一句話? : : 不過這還是要看討論主題,有的時候這一套不一定適用。 : : 而且,說真的,有的時候若事事皆要求「根據原典」,那反倒會使 : : 討論窒礙難行。 : : 比如說您前一篇引了涂爾幹的社會分工論,但如果要達到 : : 嚴格的「根據原典」,那麼您引的應該是法文,而非中文。 : : 馬克思的許多「原典」(我指德文的原典,他有一些文章是用英文、法文 : : 等非母語發表的)德文與英文譯本間其實已經有所「失真」(當然 : vvvvvvvvvvvvvv : 問:哪一本? : : 從某些語言哲學的角度來看,根本無所謂「失真」問題,因為 : vvvvvvvvvvvv : 問:哪一些? : : 孰「真」孰「假」還是個大問題呢), : : 那為什麼此間討論馬克思,仍多援引英文譯本? : vvvv : 問:哪一間? : : 就是因為必須考量到 shared knowledge 的問題。 : vvvvvvvvvvvvvvvvvv : 問:這是什麼東東呀? : : 再說,我覺得,要是認真唸過Derrida或是當代一些討論語言的文章, : vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv : 問:什麼文章? : : 應該是不會再賦予「原典」過份的正當性才對。 : : 所以,根據原典固有其重要性,但也不應過份迷信,只不過我不知道 : : 社研所會不會接受這種說法。 : 以上問題在此並沒有要求你回答,我只是模擬一下可能會發生的狀況而已.... 要回答當然是沒問題啊 只不過不覺得整天這樣很無聊嗎? 如果是寫學術論文當然應該這麼要求 但如果只是課堂間師生討論的話 實在就沒有這個必要 而且誰說我講出來的東西老師、同學一定唸過? 硬要引某某書、某某文章只是更加浪費時間的吊書袋而已 難道不是這樣嗎? > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: requiem (gnomen) 看板: R89325xxx 標題: Re: 請根據原典.... 時間: Mon Oct 9 02:51:12 2000 ※ 引述《poe (Emaciated/Emancipated)》之銘言: : ※ 引述《BaseBlessed (阿祐 )》之銘言: : : 看了前面的長篇大論,對我這書念不多的人實在很吃力.... : : 我現在終於知道根據原典討論的重要性了,如果是認真探討的話.... : : poe兄,社會所都是要求"根據原典"的,在投考之前最好要有"動彈不得"心理準備.... : 這我知道。賴曉黎的syllabus上好像就說得很強硬。 : 不過這還是要看討論主題,有的時候這一套不一定適用。 : 而且,說真的,有的時候若事事皆要求「根據原典」,那反倒會使 : 討論窒礙難行。 大體說來,我同意你所說的。 當然,某些時候是需要原典的。但在 bbs 這種媒介上, 一般是以較寬鬆的標準看待是否需要引用原典的問題。 沒有一定需要,但引用的話,證據力是比較強的。 : 比如說您前一篇引了涂爾幹的社會分工論,但如果要達到 : 嚴格的「根據原典」,那麼您引的應該是法文,而非中文。 : 馬克思的許多「原典」(我指德文的原典,他有一些文章是用英文、法文 : 等非母語發表的)德文與英文譯本間其實已經有所「失真」(當然 : 從某些語言哲學的角度來看,根本無所謂「失真」問題,因為 : 孰「真」孰「假」還是個大問題呢), : 那為什麼此間討論馬克思,仍多援引英文譯本? 通常只有在英語世界會需要用 International Publishers 的英譯『標準』本啦。 還有一些著作因為種種因素,引的是 Penguin 的 Marx:Early Writings。 同一個版本的東西,譯本的內容是差很多的。 IP 和企鵝的巴黎手稿風格就 差很多。中文世界(此間)一般引用大陸的馬恩作品就差不多了。 真正會用到,有需要用到MEGA的高段著述其實也不多。 這種情況就像聖經一樣,討論新約時不需要非引希臘文的不可, 用中譯本的也可以讀經,上帝是不會因為讀中譯本有誤解教義之嫌的理由 拒絕只懂中文版的信徒上天堂的。反正天國裡說的也一定不是希臘文或希伯來文。 不過我也聽說過英文和中文本的壞話就是了。 此外,當前社研所對『原典』的定義是寬鬆的。有部分的原因是: 學生固然無力通曉100%的『原典』(或者說,這種『原典』還不一定存在), 教學或討論上也只好屈就 50% 或更離完美『原典』更遠的『原典』。 而就你所提到的現象,討論馬克思只用英譯本的原因有很多, 語言能力的限制是其一,為堅持本族文化的優越性或表明對本國文化事業 的支持(像走死硬自大派路線的法國人通常只用法譯本)是其二, 為了顧及文章書籍所針對的讀者對象可取得原始資料的便利性是 其三。文中主題不是專論馬克思,不須為此專門援引『原典』是其四, 作者本人手頭資料是否方便取得『原典』(全台灣有多少套MEGA?)是其五。 這些因素並不一定涉及是否力求『還真』,避免所引『失真』。 此外,『原典』定義當然是一個有意思的問題。 我記得臺社季刊上于治中曾經為這個問題批了孫善豪一頓。 但他們倆的觀點還是不脫『原典存在』的溫和看法,不同意彼此的地方, 是在於馬克思的原典範圍大小的問題。 不過,我個人極為粗淺的認識是:那些會反對『原典』觀的文士(那些人也 不至於自稱哲學家或思想家,homme de lettre是比較適合的稱號) 大概對索緒爾的符徵符旨二分說抱持著心有戚戚焉的看法。也因此 『原典』是否存在,還是只是一系列增補邏輯的結果就被劃上了問號。 我的認知很粗淺,所以問題重重,還望學弟見教: 索緒爾的說法是可以應用到名詞和動詞的,至於功能詞類以及句法,是否 也能秉持著二分說?倘使不能,則在原點上就遇到困難的我們, 如何持續進行對『原典』的攻擊? : 就是因為必須考量到 shared knowledge 的問題。 : 再說,我覺得,要是認真唸過Derrida或是當代一些討論語言的文章, : 應該是不會再賦予「原典」過份的正當性才對。 : 所以,根據原典固有其重要性,但也不應過份迷信,只不過我不知道 : 社研所會不會接受這種說法。 同意你的說法。不過社研所或哲學系的『原典』情節是很重的。 只是考研究所不一定非原典不答就是了。 -- 讀書就像吃魚,只要吃肉,沒人要你挑骨頭吃, 你愛挑骨頭,那是你呆。 老高名言錄 -- ※ 發信站: 批踢踢(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: social.ntu.edu.tw