精華區beta R911210XX 關於我們 聯絡資訊
代主編答覆一下這個問題: 一、書名一律用斜體,不加雙引號。 二、書中之篇名一律加雙引號,且:採音譯者用斜體、採意譯者不用。 三、單獨一首詩或賦等,同書名。 四、重要概念只用斜體,不加雙引號(同書名)。 五、其他用音譯的都用斜體(不加雙引號)並加附漢字;漢字直接接在音譯後,不必放入 小括號內 ◎ 範例 史記的五帝本紀﹕ "Wudi benji" in the Shiji (兩者都用斜體) 或 "The Basic Annals of the Five Emperors" in the Shiji (書名才用斜體)。 紅樓夢﹕ Honglou meng (書名,用斜體) 或 Dream of the Red Chamber (書名,用斜體)。 重要概念 yinyi siwei 隱逸思維 (只要用斜體)。 ※ 引述《curtis (朗月清風萬里心)》之銘言: : 來問個似乎有點外行的問題...^^" : 中國傳統學術有不少專門詞彙包括人名地名特殊概念等, : 難以直接譯成外文,只好採用音譯。 : 而許多國外的漢學家慣用的是羅馬拼音, : 兩岸學者則有時直接採用國外學者的譯詞, : 有時又使用漢語拼音,頗為混亂, : 不知中國文學研究的英文摘要對此有否統一規定? -- 救苦救難是菩薩 受苦受難大菩薩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.141.83
curtis:嗯 所以結論是用漢語拼音 11/25 09:16
esppa:沒錯...(都忘記原波原來問的問題了=.=) 11/25 11:06