作者esppa (青天朗朗)
看板R911210XX
標題Re: [問題] 拼音問題
時間Thu Nov 24 23:56:25 2005
代主編答覆一下這個問題:
一、書名一律用斜體,不加雙引號。
二、書中之篇名一律加雙引號,且:採音譯者用斜體、採意譯者不用。
三、單獨一首詩或賦等,同書名。
四、重要概念只用斜體,不加雙引號(同書名)。
五、其他用音譯的都用斜體(不加雙引號)並加附漢字;漢字直接接在音譯後,不必放入
小括號內
◎ 範例
史記的五帝本紀﹕
"Wudi benji" in the Shiji (兩者都用斜體)
或
"The Basic Annals of the Five Emperors" in the Shiji (書名才用斜體)。
紅樓夢﹕
Honglou meng (書名,用斜體)
或
Dream of the Red Chamber (書名,用斜體)。
重要概念
yinyi siwei 隱逸思維 (只要用斜體)。
※ 引述《curtis (朗月清風萬里心)》之銘言:
: 來問個似乎有點外行的問題...^^"
: 中國傳統學術有不少專門詞彙包括人名地名特殊概念等,
: 難以直接譯成外文,只好採用音譯。
: 而許多國外的漢學家慣用的是羅馬拼音,
: 兩岸學者則有時直接採用國外學者的譯詞,
: 有時又使用漢語拼音,頗為混亂,
: 不知中國文學研究的英文摘要對此有否統一規定?
--
救苦救難是菩薩
受苦受難大菩薩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.141.83
推 curtis:嗯 所以結論是用漢語拼音 11/25 09:16
推 esppa:沒錯...(都忘記原波原來問的問題了=.=) 11/25 11:06