※ 引述《shakerdance (星屋)》之銘言:
: ※ 引述《leonapop (愛飛蜜兒)》之銘言:
: : 只是我有些過慮吧!對於原典的掌握或許這些老外也不輸我們了,當然文化的深度是他
: : 們很難切入的,不過新的視野卻也是我們欠缺的。不過我還是希望台灣的中文學界能守
: : 住這一塊領域。
: 千鈞別以偏蓋全^^,我遇過一個查理士大學漢學系大三(或大二,我忘了)的
: 學生聽他講中文你會以為他是在中國或臺灣土生土長的外國人。而他是從進大學
: 後才開始學中文的。(我們雖然不是英文系,但回想一下我們從國中開始學英文
: ,到了研究所,在高級英文課上我們能講出什麼破英文來?我們也是從國中開始
: 學文言文,誰敢保證我們的古文能力因為國籍、種族的關係就一定比外國人好?)
: 我之前在史語所當助理,一點也不覺得那邊歷史系出身的老師的原典掌握能力比我
: 們差。
: 對原典的掌握只是最基本的,掌握了之後呢?我們有多少思想深度?有多少文化
: 批判能力?我說直接一點,對原典掌握的能力有什麼好值得拿來誇口的?這不過是
: 最基本的東西,何必拿這點來跟別人比較。要說自己有什麼優點是很容易的,但是
: 有誰肯面對自己的不足,痛定思痛,真正認真的想去加強?
其實我並沒有以偏蓋全啦 :p
基本上像碩一的潘俊宏 我也根本覺得他是臺灣人 :p
只是原典的掌握真的很重要
那天上課 黃佩榮老師給我們看之前他做的計畫報告
調查了很多中文系的老師
普遍認為現今學生最需要的就是原典的閱讀與掌握能力還要再加強
其實每個人都知道原典掌握很重要 可是有幾個人真的做到呢
就像曉文說的 如果連這個都做不到 那還有什麼可說
另外 我要說的是原典的掌握其實也不是真的就是這麼容易一件事
原典的掌握在精準 而非多
有時候一句話 一個詞 甚至一個字的意義解讀錯誤
所造成的偏差是非常的大的
舉一個例子 大家都知道看錢賓四先生的書是要看小註的
可是有多少人真的仔細看 甚至詳細推敲其中意義的呢
我之前就看過有人的文章寫到錢先生的意見 可是沒看小註
做出完全錯誤的推論
小註其實明明就在那邊 寫得很清楚 但是還是忽略了
(這篇文章還是在某知名的叢刊上登載)
有時候就是這樣一個字 一個小細節 卻有很重要的意義呢
嗯 所以大家多多加油囉 :)
--
如果說仁愛路的回憶把山呀 水呀 隔得支離破碎 隔成不可能
那如明鏡的泉就不再清澈地照映一隻魚的身影
狂風裡蕩氣迴腸的是痛的腳步聲
用棉花塞住耳朵的我只想知道--妳是否快樂?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.159