精華區beta RIPE_gender 關於我們 聯絡資訊
不知道有沒有人遇過一種人? 就是他/她的精神看似穩定 講話聲音也柔和平淡 行為卻是偏執自我 且在信中與對談裡句句藏著刺 無法抓出明確錯處 然而 交涉過後讓人心生反感 但是又不清楚能有什麼辦法"對付"他/她 這個人 就是我纏鬥了近一年的作者 ---- J小姐 J小姐年約55歲 有一個先生 兩個兒子 一個女兒 會接觸到這個人 是因為她的妹妹是我直屬主管的大學同學 也因為如此 事情變得有些複雜起來 記憶雖有點模糊 但大約是這樣: 去年夏天時 主管叫了我一聲 我走了過去 看到她遞了一個L型透明夾過來 跟我說接下來要做一本繪本 我說 "嗯嗯~~~" 主管說 等下會把電子檔放到我的共用資料夾 只需要找個人排版就好 內容都確定好了 頁數不多 我再確認一次 "所以這是紙本? 電子檔要另外找人排版嗎?" 她說對 且跟我說 是兒童繪本 很簡單的東西而已 於是 我推出一位排版小姐 (T姐) 要跟她確認檔期 請她試排 基本上 排版小姐人員這麼多 要如何選出最適當的人選 得靠過去合作經驗摸索出來的個性與脾氣還有能力而決定 有些排版人員真的很有才華 只是比較不願意接受作者的意見 覺得作者沒概念請閉嘴 (這時候編輯就要先跟作者釐清狀況 再跟排版傳達想法) 有些排版人員雖沒有特別的設計概念 但優點就是作者怎麼說她就怎麼做 (這樣也不錯 互補就對了) 最怕就是排版的沒什麼設計概念或是不夠吸引人 偏偏作者也講不出自己想要做什麼樣的書 然後雙方互相浪費時間 (當然編輯就必須把各種版型樣本整理出來 督促作者拿出決定 再慢慢微調) 這本繪本 我就請了T姐作為排版者 價格也說好了 檔案也給她了 找了三種繪本版型給她 請她排出童趣 活潑又溫馨的感覺 這不知是幸 還是不幸 這一年這個繪本 讓我們兩個都一直處在崩潰邊緣.... 這本繪本的產生有個背景故事 說起來是令人哀傷的... J小姐的女兒 (即繪者) 在未滿21歲時就過世了 她從出生即罹患了某種罕見疾病 是一種早老症 從檔案照片裡看來 她瘦小枯乾 眼睛異常的大 身體是常人一半不到 聽說她從小酷愛繪畫 也很有天分 看起來是開朗快樂的 J小姐為了給她最健康的生活環境 在她5歲時 就舉家搬到紐西蘭 所以檔案裡也有多張她在紐西蘭的生活照 J小姐覺得練氣功對女兒的健康有幫助 所以也練了氣功多年 後來自己也在紐西蘭當氣功老師了 總之 繪者過世之前 留下了很多作品 而這本繪本的內容 就是教育孩子正確飲食習慣的繪畫 文字部分 是由她的阿姨(即J小姐的妹妹 我主管的大學同學 簡稱J妹) 所寫 有中文也有英文 故事部分是兒童語言類 另外也有序 和有關本書的介紹 以及對於繪者與作者的介紹 也各自都有中英文對照 也就是說 這本書的排版順序主要是這樣: 目錄 (中英文都有) 內文介紹 (中英文都有) 序 (中英文都有 由繪者父親撰寫 但是一開始還沒給我文字檔) 內文故事 (左邊圖 右邊文字 中文一行 英文一行) 作者介紹 (中英文都有) 繪者介紹 (中英文都有) 頁數抓在28-34頁 精裝 因為主文是圖文繪本 所以試排就先排圖文部分 看看感覺怎麼樣 我在給T姐檔案之前 先看了故事的文字檔 故事文字檔的英文部分 有很多錯漏 做為一個編輯 書籍有無呈現美感 也許無法都獲得所有人的認同 但是錯漏字 卻是發現了就一定要抓出來的 我沒想太多 就把錯字改了 雖然我英文不是頂好 也沒留學英美國家的經驗 但是兒童英美語 我還是可以的 最主要 是在從前做的補習班工作時 我每年都要從不下500本的美語故事還有美語教材中選出幾十本幫補習班補貨 因為我自己也在教 所以自然而然就會注重正確性 免得到時候拿到班上跟孩子們分享時 看到錯誤字還要自己改 故事書也就算了 反正主要是培養閱讀習慣 但是如果是教材 就要很小心正確與否 改完之後 我就交給T姐去試排 T姐是個身手俐落的女人 不到幾天就排好給我看 因為頁數不多 所以故事內文完全排好了 我這邊只需要跟主管和作者討論版型要如何調整就好 不管對書本做了什麼動作 我都會寫信給主管跟作者說清楚 這樣才好追溯 但是 主管非常訝異 "故事的英文部分居然有錯" 這件事 (其實中文部分我也潤了搞 更貼近兒童語言) 她說這怎麼可能呢????? 原來 負責寫文字的J妹 是新北市某河邊某T大歷史系的畢業生 後來到美國念研究所 目前在美國開設中文學校 專教幼兒與兒童漢文 所以在J小姐與我主管的心中 難以相信J妹居然寫錯英文這件事 但是我卻覺得這很自然 文字這種玩意兒 若不是有意識地檢視 常常會有寫錯的情形 錯了沒關係 改了就好 最主要 是因為書本要印出來 會被幼兒園 補習班還有很多家長等等買去 你把錯誤字印在上面 真是怎麼也解釋不了的 人可是會拒買的 J小姐無論如何無法接受故事的英文有錯誤這件事 (就她妹寫的!!) 在電話裡以接近大呼小叫程度的方式表達不高興 我也不知道她在不高興什麼 大概因為她覺得我只是個沒喝過洋墨水的編輯吧 (好歹我也是台灣前三名國立大學外語系畢業的好嗎? 這麼看不起我?) 她不肯拿我改過的那份文稿 而是拿了最原始的那份 給她一樣小時搬到紐西蘭 在那裡長大也在那裡念書的大兒子修改 她兒子改好之後 我看了看 還是有錯 我就拿給我的好友幫忙改 (不去說我好友的英語資歷 就我對她的認識 她是最值得信任的了) 好友幫忙改好之後 我就寄給J小姐 然後 她又在電話那頭呼天搶地 不能相信她寄予厚望的兒子改好的文稿又被改過一次 我只好再寫一封信表明我好友的英語資歷 從畢業的大學和研究所 還有工作 且又在美國念過書 (無可挑剔的 而且是最講求正確性) 這次不知怎麼 她在電話裡發出又激動又酸的笑聲 她說她對兒子說 "台灣的老師改你的句子耶" 聽來有點讓人不舒服 (有錯不能改嗎? 這麼嚴重?) 然後 J小姐大概無法信任任何給她的憑證吧 她找了紐西蘭一家國民小學的校長 請他校對修改繪本故事的英文部分 那個校長也接受請託改好了 J小姐高興莫名 把檔案傳給我 說這是完全正確的 我說 "好 謝謝" 從頭看過一次之後 我把我第一次校稿的文字檔拿出來比對 (我想看看我哪裡沒改出來) 發現了一件事 這個紐西蘭國小校長修改後的結果 跟我修改的 一 模 一 樣 只有其中一句話被改寫了 這時候 從我拿給T姐排版到校長改完 已經過了整整兩個月............. 我一個月就可以做完2本新書(版權書) 結果這個總共才 173 個英文字的兒童美語的校對 就這樣花費了大家60天的時間 從這一刻起 有關 "本書介紹" "序文" "作者介紹" "繪者介紹" 的英文檔 我都不敢去碰了 不然 我大概要花兩年 才能確認文稿吧 我當時想 那就乾脆請J小姐找一個她信得過的人幫她看這些檔案好了 這樣大概可以更有效率一點 雖然我隨便看看那些文字又看到了好多很離譜的錯字 算了 到這裡 麻煩只是個開始 因為接下來 又一環接一環地出現溝通上的困難 我感覺 我是在跟一個精神病患者搏鬥 只是這是個大家縱容出來的患者 下次再繼續講吧 寫出來有好過一點了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.252.218 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RIPE_gender/M.1428762911.A.960.html
ptt0219: 就英文程度很差又不承認~~ 04/11 22:43
ptt0219: 給小朋友看的繪本通常英文是寫得很簡單的。 04/11 22:44
HuangJC: 不只是英文的問題;是溝通,信任權威 04/11 22:50
HuangJC: 我這次生病也碰到了;我媽的想法和我不同,最後她叫我有 04/11 22:51
HuangJC: 問題問醫生;我沒問題啊,但我還是用問的,讓醫生說服她 04/11 22:52
HuangJC: 當然我媽也以為她是讓醫生說服我;但我會上網查資料,她 04/11 22:53
HuangJC: 不會;其次當你問得夠關鍵,醫生也不敢負責;身體是我的 04/11 22:54
HuangJC: 要做什麼還要我簽名咧;所以我當然是對的 04/11 22:55
HuangJC: 如果我不堅持,那我手就要一直高於心臟,其角度會讓我關 04/11 22:56
HuangJC: 節非常不適,也更容易沾黏硬化 04/11 22:56
嗯 就是一種很悶的感覺 ※ 編輯: amyjames (118.160.252.218), 04/11/2015 23:07:45
HuangJC: 學歷無用;但這時特別有用.. 我媽信'醫生' 04/11 23:30
HuangJC: 我姐夫和我吵架時會脫口而出'因為我是博士',我聽了快吐 04/11 23:31
HuangJC: 血;他大我16歲,五十多了,想必他很信這套.. 04/11 23:32
mami: 寫得好好,想繼續看! 04/12 07:43
izna: 在美國唸過書 又定居 英文還會錯到連台灣人都看出來 他妹一 04/12 11:54
izna: 家真的弱爆了 04/12 11:54
反正她教的是中文 只要沒教錯中文 其他就沒關係了 這一次 我只知道J小姐不滿 但是沒聽說這位J妹有說什麼 繪本中修改的也是很普通阿 就她該用複數名詞沒用複數名詞 第三人稱單數後面的動詞沒加s She doesn't 她寫成 She don't 還有前一句是現在式 後一句無來由變成過去式 我只知道錯的不能印到書上去 只是這樣 另外 其實她的文稿可以拿去補習班做成"找出錯漏字"的練習單元
wizhexe: 純屬臆測)就是這樣才會跳腳呀,是要人家把臉往哪兒擱... 04/12 12:52
wizhexe: 不知改稿時換個說辭有無幫助?「由於貴妹的造詣甚好, 04/12 12:54
wizhexe: 擔心台灣的小讀者看不懂,所以微調了幾個字....」 04/12 12:55
基本上 沒有幫助..... 我跟她通電話 見面 通信都一年了 不管用什麼方法 都無法溝通 不過 上週三 倒是有所突破了 等寫到那一段再分享吧
ptt0219: 有些繪本是完全沒有寫字說明的,這才是最上乘的繪本。 04/12 15:30
你說得沒錯 事實是我已不知道這本繪本的目的為何 到後來整個越來越離譜了
tsming: 三寶拉到國外還是三寶啊XD 04/12 15:48
※ 編輯: amyjames (111.249.188.163), 04/12/2015 18:32:27 ※ 編輯: amyjames (111.249.188.163), 04/12/2015 18:57:05
ptt0219: 那些英文的錯誤都很離譜啊~~ 04/12 19:34
ptt0219: 結論:連國一程度都沒有~~ 04/12 19:40
candyrain821: 詭異的英文造詣 04/12 19:54
HuangJC: 老實說我不確定耶.... 04/12 19:57
HuangJC: 我高中聯考,英文兩個分數(北聯及北五專)英文是98,100 04/12 19:58
HuangJC: 這不是說我英文好(我單字嚴重不足),但在國中文法上, 04/12 19:59
HuangJC: 我有像機械一樣的嚴謹;she don't 這類錯誤決不會犯 04/12 20:00
HuangJC: 專一時英文老師又考一次入學測試要了解我們程度 04/12 20:02
HuangJC: 我被扣分,很不服氣的拿去問老師;老師說:的確你的句子 04/12 20:03
HuangJC: 符合文法規定,很嚴謹,但我絕不會這樣說話 04/12 20:04
HuangJC: 老師不是用文法扣我分的,他說這是語言,反正沒人這樣用 04/12 20:05
HuangJC: 以上,原po最有說服力的是後來又有人校稿 這件事 04/12 20:06
HuangJC: 至於舉些例子,那我沒看完前後文,就不敢說了 04/12 20:07
izna: 那是傳說中的口語寫法吧 04/12 20:44
izna: 我考高中時英文才94 輸一大票人 還好國文作文把名次拉回來 04/12 20:45
izna: 考大學時 英文66 還全班最高 現在想想真詭異... 04/12 20:46
ptt0219: 我考大學時,英語成績是前1%,同班同學平時英語成績跟 04/12 21:28
ptt0219: 我差不多,他是前1%o,不過唸大學就開始愈來愈爛了~~ 04/12 21:31
amethyst02: 其實就算土生土長外國人也會有文法錯誤 04/14 15:22
沒錯 這個我知道 語言沒有絕對的正確與錯誤 我們自己的中文都在不斷地變化著 所以我了解 這個繪本中的文句不是我自己一個人可以決定讓它錯誤或是正確 而且 J妹並不知道她這樣寫是錯誤的 她也不是刻意製造童趣 如果是繪本中的小女孩的說話口語 故意弄成錯誤 那是另一回事 是敘述句在錯 重點是 "J小姐的態度" 尤其是跟她合作到後來的態度 很不好
ptt0219: 但那是很基本的文法耶~~ 04/14 16:27
HuangJC: 國語中的倒裝句也是'錯誤'啊... 04/14 16:32
HuangJC: 語言中的任何錯誤都可能是另一種文法 04/14 16:33
HuangJC: 之前看過童書,一堆單字'拼錯',其實是仿童音.. 04/14 16:34
HuangJC: 比如 Pleeeeeease 04/14 16:35
HuangJC: 全部中規中矩按文法的文章是無趣多了 04/14 16:36
這種的我也了解 好嗎? 有很多的英文小說 在出現過去時代的黑人在講英文的用語時 也會刻意讓語法錯誤 因為過去黑奴講的英語本來就是不標準的 這是一看即知的 我的目的不是特別討論要討論英語的法錯誤與否的問題 只是跟J小姐溝通的過程 不是很愉快 只是這樣 ※ 編輯: amyjames (111.249.188.163), 04/14/2015 23:23:31
ptt0219: 就不懂裝懂,這種人才討厭~~ 04/15 02:07
ptt0219: 但這是公司選的案件,又推不掉~~ 04/15 02:11
HuangJC: 我都說你最有說服力的就是他又拿去找人翻譯結果翻得一樣 04/15 06:33
HuangJC: 那就是承認你整段正確了;但你拿單句出來我就無法苟同 04/15 06:34
HuangJC: 這樣你的目的就非常像要特別討論英語文法錯誤與否的問題 04/15 06:35
HuangJC: 尤其現在網友看多了兩黨政治,很熟悉這種'盯著一點打' 04/15 06:37
HuangJC: 但可能偏離重點的事(然後就莫忘都割...) 04/15 06:38
HuangJC: 除非對方也上來兩面俱陳,不然溝通不愉快的點很難確認 04/15 06:40
HuangJC: 更甚且,有些職位最主要的技能就在溝通 04/15 06:41
HuangJC: 不愉快也只是你拿那份薪水的本份而已 04/15 06:42
HuangJC: 我五專同學(就只工作兩聿便回家吃自己那位)曾抱怨過 04/15 06:43
HuangJC: 他在公司要面對兩個主管,但他們分裂成兩派要他選邊站 04/15 06:45
HuangJC: 年 04/15 06:45
HuangJC: 我們一聽,這不愉快沒錯,但不是這間公司獨有的... 04/15 06:46
HuangJC: 如果他不能調適好,那去每家公司都會抱怨 04/15 06:48
HuangJC: (不過他放大絕了,回家吃自己20年...) 04/15 06:49
HuangJC: 另一例:我職位是 RD,而 QA則是專挑我錯誤的 04/15 06:58
HuangJC: 於是我們會花時間在爭辯某問題是不是錯誤上 04/15 06:59
HuangJC: 後來主管叫我把意見給PM就好,別自己去談;PM就是出張嘴 04/15 07:00
HuangJC: 溝通協調就是他的工作;重點是,自己認為自己對是一回事 04/15 07:01
HuangJC: 我光寫程式叫電腦聽話都要花不少時間了,而複雜千萬倍的 04/15 07:02
HuangJC: 人心,為什麼就以為'我是對的,所以按個鈕他就會聽話' 04/15 07:03
HuangJC: PM也是要花很大力氣去做的 04/15 07:04
HuangJC: 所以你花了不少時間和對方溝通,成功後沒得到成就感? 04/15 07:05
HuangJC: 反而覺得這是個大麻煩?那是你和自己的專業過不去.. 04/15 07:06
ptt0219: 那原PO要放大絕嗎? XD 04/15 10:37
HuangJC: 我曾花一年把一個很討厭我的同事變朋友,我不會抱怨這過 04/22 12:18
HuangJC: 程辛苦,而是覺得自己小有成就 04/22 12:18
HuangJC: 也許別人很會做人,我花一年太久,但幹麻和自己過不去? 04/22 12:19
HuangJC: 不給自己鼓勵? 04/22 12:19