精華區beta RTS 關於我們 聯絡資訊
說到這裡 個人認為中文翻譯也是很重要的 如果中文翻譯不好,那這遊戲也會失色很多 戰鎚系列除了主片翻譯的很棒外 其他幾乎都是來鬧的...感覺就很像是用Dr.eye直接翻譯 像是暗黑聖戰有一關 帝國守衛兵:"是payback的時間了"(原文為:it's time to payback) 一整個好笑XDD 還有多火星等級的翻譯 EA唯一的好就是翻譯幾乎正確... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.52.118
jimmy2797161:EA?屁啦~SS黨衛軍 你看EA怎翻... 04/05 16:54
jimmy2797161:翻成 精銳暴風兵 啥鬼啊(翻桌 04/05 16:55
s955120:話說我有個同學只要是沒中文版的遊戲就不玩...明明就不會 04/05 17:04
s955120:太難懂...真懷念過去玩星海學英文的日子...... 04/05 17:05
erickunder:同上,EA屁啦...Nod基本兵的英文明明是突變小隊 04/05 18:32
erickunder:結果翻譯成激進份子小隊 04/05 18:33
erickunder:更扯是突變人會怕太伯倫 04/05 18:36
librasky:EA翻譯很爛吧 看那NBA live中文版一開始是怎樣的 04/05 19:25
Gravity113:我都玩原文的,找不到英文版所以不買戰陲... 04/06 13:22
markhorse:遙想以前英特衛翻譯柏德的決心阿... 04/07 09:27
GALINE:問題是這種決心恐怕讓英特衛賠了不少,又不是慈善事業 XD 04/07 11:13