※ 引述《PatsyGallagh (Benson&Hedges)》之銘言:
: 前先陣子幫我們板另一個板主翻譯了一篇有關國外網友
: 對ok Computer裡頭的歌曲所做的詮釋
: 沒想到翻出一堆有關性交的暗喻
: (尤其是"Let Down"...真的充滿了...)
: 看他們講得頭頭是道,一副認真樣
: 不知道我們國家的人會有什麼感覺呢?
: Patsy "Gallagher"
這種例子其實滿多的說
對歐美國家來說歌詞裡有性滿平常的
只不過Radiohead用的是"暗喻法"!
像High and dry給我的感覺也充滿了性暗示.....
"Don't leave me high, don't leave me dry"
不就可以翻成
"不要在我達到高潮時丟下我
不要在我還沒wet的時候離開我..."
這不是在講那個還會有哪個....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: pc225180.ipcedu.tku.edu.tw