※ 引述《Anzo (bullet proof...)》之銘言:
: ※ 引述《PatsyGallagh (Benson&Hedges)》之銘言:
: 這種例子其實滿多的說
: 對歐美國家來說歌詞裡有性滿平常的
: 只不過Radiohead用的是"暗喻法"!
: 像High and dry給我的感覺也充滿了性暗示.....
: "Don't leave me high, don't leave me dry"
: 不就可以翻成
: "不要在我達到高潮時丟下我
: 不要在我還沒wet的時候離開我..."
: 這不是在講那個還會有哪個....
其實還是個人觀點吧
看你要從哪方面去想囉!
其實看看high and dry的其他歌詞都還好啊.....(嗎?)
覺得這首歌應該是表達一個人對於寂寞空虛的不安
"不要在我快樂的時候丟下我一個人.....也不要在我枯竭的時候丟下我一個人....."
不過還是最喜歡
"Flying on your motorcycle, watching all the ground beneath you drop....."
很適合孤獨一個人飆車時的心境吧......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: ts7b.cmc.edu.tw