精華區beta RealPlaying 關於我們 聯絡資訊
: 1. : Bethany : So... you've been with women... in bed? : 那...你有跟女生...睡過囉? : Isabela: I know-Shocking isn't it? : 我知道~讓你嚇一跳吧? : You see sweetness, : 寶貝我告訴你, : men are only good for one thing... : 男人只有一個地方讚... : women are good for six. : 女人有六個. : Bethany: Six! which six? : 六個!哪六個啊? (-/// -) : Hawke: Isabela! : Isabela! ( ̄皿 ̄) : Isabela: *laughs* : *大笑* \( ̄▽ ̄)/ : --------------------------------------------------------------
chainedchaos:我想 SIX 跟SEX 音近 所以SEX才真正是ISABELLA要說的
因為chainedchaos這樣說很有道理所以我又查了一下 其實這段話老外也在討論是什麼意思 像是yahoo answers也有人問 http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110315051320AA3mWTZ 原本我覺得一開始就是問床事了何必用諧音 後來才知道用諧音的關鍵應該是這樣的... ----------------------------------------------------------- 老外有一句性別歧視的俗話是類似這樣 "Women are good for one thing. Men are good for six." --------- --- one thing所指的有說法是cooking or sex six 像是repairing driving logic等等 總是這句話的重點不是真的女人會幾樣東西 男人會幾樣東西 而是"男人能作好的事情比女人多" "男人比女人強" ------------------------------------------------------------ 所以Isabela這段話引用了俗語 還把這句話原本位置的"Women"跟"Men"交換過來 表達女人比較有用床上也很棒(six sex)的這樣的雙關 ------------ ---------- 至於Bethany 她真的以為Isabela要講六樣女人比男人棒的玩法 -//// - 這應該算三關吧 囧 -- DA2的夥伴對話寫得比主線劇情精彩多了(冒煙) 另外DA2應該叫做 ==Dragon Age - Hawke與淘氣的夥伴們== 吧 因為真正的大事件幾乎都是夥伴搞出來的(茶) Isabela . Anders . Varric(?) . Merrill: 恩? -- raining outside "I thought it will set me free but it...didn't change anything." "You are missing the point." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.26.157.147
cooljoan:喔喔原來是這樣!@_@ 03/17 00:40
Jakub:An-ders~An-ders~are you Anders ?? 03/17 00:45
wdcr:V矮兄弟檔捅出來的其實也不小..XD 03/17 02:00
wdcr:比起來上面三個 merrill真的是小意思 03/17 02:00
不講我都忘了XD 不過感覺Merrill線在Sundermount收尾收的有點草率就是了 氣氛不夠.... ※ 編輯: mikejr 來自: 114.26.157.147 (03/17 02:06)
deepseas:大推說明,或許可以做為翻譯時的參考? 03/17 02:15
xclass:推 03/17 13:24
tony780504:推 03/17 20:09
echo2828:推 三關好強 03/17 20:29