推 chainedchaos:我想 SIX 跟SEX 音近 所以SEX才真正是ISABELLA要說的
因為chainedchaos這樣說很有道理所以我又查了一下
其實這段話老外也在討論是什麼意思
像是yahoo answers也有人問
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110315051320AA3mWTZ
原本我覺得一開始就是問床事了何必用諧音
後來才知道用諧音的關鍵應該是這樣的...
-----------------------------------------------------------
老外有一句性別歧視的俗話是類似這樣
"Women are good for one thing. Men are good for six."
--------- ---
one thing所指的有說法是cooking or sex
six 像是repairing driving logic等等
總是這句話的重點不是真的女人會幾樣東西 男人會幾樣東西
而是"男人能作好的事情比女人多" "男人比女人強"
------------------------------------------------------------
所以Isabela這段話引用了俗語
還把這句話原本位置的"Women"跟"Men"交換過來
表達女人比較有用跟床上也很棒(six sex)的這樣的雙關
------------ ----------
至於Bethany
她真的以為Isabela要講六樣女人比男人棒的玩法 -//// -
這應該算三關吧 囧
--
DA2的夥伴對話寫得比主線劇情精彩多了(冒煙)
另外DA2應該叫做 ==Dragon Age - Hawke與淘氣的夥伴們== 吧
因為真正的大事件幾乎都是夥伴搞出來的(茶)
Isabela . Anders . Varric(?) . Merrill: 恩?
--
raining outside
"I thought it will set me free but it...didn't change anything."
"You are missing the point."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.26.157.147
推 cooljoan:喔喔原來是這樣!@_@ 03/17 00:40
推 Jakub:An-ders~An-ders~are you Anders ?? 03/17 00:45
推 wdcr:V矮兄弟檔捅出來的其實也不小..XD 03/17 02:00
→ wdcr:比起來上面三個 merrill真的是小意思 03/17 02:00
不講我都忘了XD
不過感覺Merrill線在Sundermount收尾收的有點草率就是了 氣氛不夠....
※ 編輯: mikejr 來自: 114.26.157.147 (03/17 02:06)
推 deepseas:大推說明,或許可以做為翻譯時的參考? 03/17 02:15
推 xclass:推 03/17 13:24
推 tony780504:推 03/17 20:09
推 echo2828:推 三關好強 03/17 20:29