精華區beta RealPlaying 關於我們 聯絡資訊
破完DA2一周目後,去DAwiki挖了Awakening的對話集。 忍不住手賤地翻譯起Anders與其他同伴的對話。 翻譯不佳,敬請指教,我希望能夠改得更生動點。(當然還是看原文最佳) 之所以這麼做是想與DA2做點比較。 特別是跟某人的對話......嗯很值得研究。 因此本篇會有DAO:Awakening雷 也可能對DA2的內容微雷(應該不會啦,不過還是請自斟酌一下) 覺得會被影響心情就還是不要看比較好orz 我只是很懷念那個搞笑又天真樂觀的Stupid Mage 人物簡介: Anders──落跑法師 Oghren──矮人酒鬼 Nathaniel──Howe之子,常識人 Sigrun──Legion of the Dead成員,女性矮人(經常被Oghren調戲) Velanna──Dalish肖婆 Justice──來自Fade畢生追求正義的spirit(也是一切災難的開始) Ser Pounce-a-lot──(喵!) Anders&Oghren Anders: You're quite the dirty little dwarf, aren't you? Oghren: And you're quite the dirty little mage. Anders: I do my best. Still, I'm no ale-swilling mountain of belches like you! Oghren: And I'm no winking, slack-jawed coward like you. Anders: True! We should form a club! Anders:你真是個骯髒的小矮人,可不是嗎? Oghren:而你是個骯髒的小法師。 Anders:我盡力了!而且我可不是你那種牛飲啤酒又很會打嗝的酒鬼! Oghren:而我也不是你個愛眨眼又懶散的膽小鬼。 Anders:真的!我們該組個俱樂部! -- Anders: You don't actually think your jokes are funny, do you? Oghren: Could have sworn that fly was buzzing again. Anders: "HAR! Let me tell you about my life in one word!" (Belches) Oghren: "Oh no! Don't take me back to the tower! I'm far, far too delicate!" Anders: "I'm not only a dwarf, I'm a moron! Listen to me fart!" Oghren: "Oh no, big templar man! What are you going to do with that sword?" Anders: Eww. Oghren: Don't play with fire unless you want to get burned, son. Anders:你不會真的覺得你的笑話很好笑吧,不會吧? Oghren:蒼蠅又在嗡嗡叫了。 Anders: "哈!讓我用一句話來總結我的人生!"(酒嗝) Oghren: "喔不!不要帶我回法師塔!我超超超纖細超嬌弱的!" Anders: "我可不只是個矮人,我還是個低能!聽我放屁!" Oghren: "喔不!強壯的聖殿騎士先生!你要用那把劍對我做什麼?" Anders:噁。 Oghren:小子,不想被燒死就別玩火。 -- Anders: I'm just going to assume that something died in your mouth. Oghren: Funny story: dwarf attacks mage. Dwarf wins. Anders: Yeah, I noticed how you pissed in your armor in that last fight. Well done. Oghren: Thank you! I'll be here all week. Anders:我想有東西死在你的嘴裡了。 Oghren:有個有趣的故事:矮人攻擊法師,矮人勝。 Anders:耶,我注意到你上次戰鬥時尿在盔甲裡了,幹得好。 Oghren:謝謝你啊!我整個禮拜都要待在這裡。 -- Oghren: (Grumbles) Women are drawn to you when you play with that cat. Anders: Like moths to a flame. Women like it when men show affection for small, fuzzy, defenseless beings. Like you. Oghren: Stupid... mage. Every time I pull something out of my robes, the women just flee. Oghren: (咕噥)女人看到你跟那隻貓玩會被你深深吸引。 Anders:像飛蛾撲火一樣,女人喜歡男人親近小巧、毛茸茸、毫無戒心的小動物,比方 說你。 Oghren:智障……法師。每次我從袍子裡掏東西女人就跑了。 -- Oghren: So... mage, huh? What's it like? Anders: To have all this power at my fingertips? Oghren: No. To always have to wear a skirt? (Laughs) Anders: Oh, you don't know the story behind the robes? You know how strict things are in the Circle, right? Of course you do. Well, the robes make quick trysts in the corner easy. No laces or buttons. You're done before the templars catch on. Oghren: Really? Anders: Just ask anyone. Oghren:所以說啊……法師,那是怎樣的感覺? Anders:力量全部集中在我指尖的感覺嗎? Oghren:不是,老是穿裙子感覺怎樣?(笑) Anders:喔,你不知道袍子底下的故事吧?你知道在法師塔規矩有多嚴吧?你當然知道。 Well,穿袍子會讓約會比較方便,沒有帶子沒有釦子,被聖騎士抓到前就完事了。 Oghren:真的嗎? Anders:你可以去問任何人。 -- Oghren: And people talk about me stinking up the joint! Anders: What are you on about, now? Oghren: Cat piss! Little kitty there makes me want to vomit! Anders: Don't listen to him, Ser Pounce-a-lot! You smell just fine. Ser Pounce-a-lot: (Meow!) Oghren:別人還說我在儀式的時候發臭咧! Anders:你現在又在碎碎唸啥? Oghren:貓尿啦!你的小貓咪讓我想吐! Anders:別理他,Ser Pounce-a-lot!你聞起來好香! Ser Pounce-a-lot: (喵!) -- Anders: Why did you even want to be a Grey Warden? You thought it would make for great drinking stories? Oghren: I can't believe you survived the Joining. Anders: You got drunk and made a bet, didn't you? Oghren: I bet you I could crush your tiny human skull. Anders: I bet I could drink you under the table. Oghren: You're on! Anders:為什麼你想當灰袍守護者啊?你以為這樣能創造什麼偉大的酒鬼傳奇嗎? Oghren:我不敢相信你竟然活得過儀式。 Anders:你喝醉了,還打賭對吧? Oghren:我打賭我會把你小小的人類頭殼打爛。 Anders:我打賭我會把你喝到躺在桌子下。 Oghren:你夠了喔! -- Oghren: What? Anders: What, what? Oghren: You were staring at me, you manskirt-wearing freak. Anders: Oh, I thought you were being attacked by a wild animal. But it was only your beard. Oghren: You think you're so clever, don't you? Sparkle-fingers! Oghren:啥? Anders:啥?啥? Oghren:你一直盯著我看,你這個穿裙子的怪胎。 Anders:喔,我在想你是被什麼野生動物攻擊了,不過看來只有鬍子出事。 Oghren:你以為你很聰明吧?手指放火的傢伙! Anders&Nathaniel Anders: So you're a Howe? Nathaniel: Do you have a point, Mage? Anders: Hey, I'm fond of the Howes! I'm also fond of the Whys, the Whos and the Whats. Nathaniel: How clever. Anders: (laughs) It's shameful how long it took me to come up with that. Anders:所以你是個Howe囉? Nathaniel:你想表示什麼,法師? Anders:嘿,我喜歡Howes!我也喜歡Whys、Whos和Whats。 Nathaniel:好聰明啊。 Anders: (笑)花了這麼久時間才講出來還真不好意思呢。 -- Anders: You know, Nathaniel, you're just like me. Nathaniel: Am I, now? Anders: Everyone hates your family for something terrible they did, even though you weren't involved! Nathaniel: I hope you have a point, Anders. Anders: It's like you're a mage! If there were more Howes, they'd lock all of you up in a tower to protect everyone else! Nathaniel: A thrilling analogy. Anders:你知道嗎,Nathaniel,你跟我很像。 Nathaniel:我像嗎? Anders:大家因為你家族做了某些可怕的事就討厭你,儘管你根本沒被捲進去! Nathaniel:我希望你有重點,Anders。 Anders:簡直就像你是個法師嘛!如果有更多的Howe,他們就會把你們全部關進塔裡好 保護其他人! Nathaniel:真是毛骨悚然的比喻啊。 -- Nathaniel: I've thought about what you said, Anders. The comparison between my family and mages. It's idiotic. I am not about to transform into an abomination simply for being a Howe. Anders: I didn't say it was a perfect analogy... Nathaniel: Being a Howe also does not allow me to control your mind. Anders: Kind of missing my point, aren't you? Nathaniel: I am not a fan of over-simplifications. Anders: Fine, fine. Your loss. Nathaniel:Anders,我想過你之前說的話,關於我的家族和法師的比較。實在很白痴 ,我不會因為是Howe家的人就變成abomination。 Anders:我沒說那是個完美的比喻啊…… Nathaniel:姓Howe也沒辦法讓我控制你的心智。 Anders:你有點搞錯我的重點了吧? Nathaniel:我也不是喜歡過度簡化事情的人。 Anders:好啦,好啦,你的損失。 -- Nathaniel: You don't always wear robes, do you? Anders: Not when I'm naked I don't. Nathaniel: I mean when you run from the Circle. Robes would make you easy to spot. Anders: So does the "I'm a mage!" sign around my neck. I like to make it easy for the templars. Nathaniel: Ah, so that's how it's going to be. Nathaniel:你不是老穿著長袍吧? Anders:我裸體的時候就沒穿。 Nathaniel:我是說你從法師塔逃跑的時候,長袍會讓你很容易被發現。 Anders:「我是法師!」的標記也在我脖子上耶,我喜歡讓聖殿騎士們輕鬆一點。 Nathaniel:啊,原來事情是這樣的啊……。 -- Nathaniel: You seem rather attached to that cat, Anders. Anders: It's more that he is rather attached to me. Isn't that right, Ser Pounce-a-lot? Ser Pounce-a-lot: (Meow!) Nathaniel: Isn't that name a little... ridiculous? Anders: What do you think I should call him? Frederick? Nathaniel: There are worse names, I suppose... Nathaniel:看起來好像是你比較親你那隻貓,Anders。 Anders:他比較親我。對不對啊?Ser Pounce-a-lot? Ser Pounce-a-lot: (喵!) Nathaniel:這個名字……會不會有點蠢? Anders:不然你覺得我該叫他什麼?Frederick? Nathaniel:我想還有更糟的名字吧…… -- Nathaniel: How do the templars always find you, Anders? Anders: Incredibly angry, that's how they find me. Nathaniel: There must be some trick to it, surely. Anders: They began recruiting women. The male templars never stopped to ask for directions. Nathaniel: You're impossible to talk to. Anders: I do my best! Nathaniel:Anders,那些聖殿騎士怎麼能每次都找到你? Anders:超級生氣,這就是他們找到我的原因。 Nathaniel:肯定有什麼撇步。 Anders:他們開始招募女人。男的聖殿騎士從來不會停下來問路。 Nathaniel:根本不可能跟你溝通嘛。 Anders:我盡力了! Anders&Sigrun Sigrun: You should let Ser Pounce-a-lot out more. Must be stuffy in that robe. Anders: Out? You mean out to play with the darkspawn? Such a great idea! Sigrun: All right. I see your point. Sigrun:你應該多讓Ser Pounce-a-lot出來透氣,待在袍子裡一定很悶。 Anders:出來?你是說出來跟darkspawn玩嗎?真是好主意! Sigrun:好吧,我懂了。 -- Anders: Is there some great ceremony when someone joins the Legion of the Dead? Sigrun: It's called a funeral. Anders: Right, but is it boring and somber like a regular funeral? I mean, you're not burying anyone... Sigrun: This is true. Dwarven funerals involve a great deal of ale and singing. Then there is an orgy. Anders: What? You're kidding! Sigrun: Of course I'm kidding. Anders:有人要加入Legion of the Dead時會舉行什麼盛大的儀式嗎? Sigrun:是所謂「葬禮」。 Anders:是啦,但那不會跟普通葬禮一樣無聊又鬱悶嗎?我是說,你又不是要埋掉誰…… Sigrun:的確如此,矮人的葬禮會縱酒狂歌,然後就是狂歡。 Anders:什麼!你開玩笑吧? Sigrun:我當然是開玩笑。 -- Anders: So you never told me what that ceremony was like. Sigrun: (Sigh) It begins with chanting and toasts. Then we bid our families farewell. Then, wailing and tears. Anders: That does sound like a funeral. How depressing. Sigrun: We're not the Legion of Jaunty Pub Songs. Anders: But think how much easier recruitment would be if you were! Anders:所以你都沒告訴我儀式是什麼樣子。 Sigrun: (嘆)開始的時候會唱歌和敬酒,然後向家人道別,再來就是嚎啕大哭。 Anders:那聽起來就像葬禮嘛,真令人失望。 Sigrun:我們又不是Legion of Jaunty Pub Songs。 Anders:但是想想,如果你們是的話,要招生就容易多了! -- Anders: So what does the Legion do when you're not, you know, dying? Sigrun: I'm not sure. We do that a lot. Anders: But you can't do it all hours of the day. There must be some times when you're not out getting killed. Sigrun: In those hours we listen to smart-mouthed mages ask stupid questions. Anders: I always thought dwarves would be nicer. Sigrun: I always thought mages would be smarter. Anders:所以你們Legion沒有──你知道的──去死的時候,都在做什麼? Sigrun:我不太清楚,我們時時面對死亡。 Anders:但你不可能整天都在面對死亡,一定有些時間是你們沒有出去被殺的。 Sigrun:那時我們就聽伶牙俐齒的法師問蠢問題。 Anders:我一直以為矮人會比較友善呢。 Sigrun:我一直以為法師會比較聰明呢。 -- Anders: You seem fascinated with Ser Pounce-a-lot. Ser Pounce-a-lot: (Meow!) Sigrun: We don't have cats in Orzammar. Well, maybe some nobles have them, if they buy them from a surface merchant. Anders: Everyone needs a pet. Sigrun: Well, I had a nug once. For about an hour. Before my uncle slaughtered him and ate him. Anders:你好像很喜歡Ser Pounce-a-lot。 Ser Pounce-a-lot: (喵!) Sigrun:Orzammar沒有貓。喔,或許有些貴族有養,如果他們跟地表商人買的話。 Anders:每個人都需要寵物。 Sigrun:這個,我是有養過一隻nug。養了大概一小時左右。在我叔叔把牠宰來吃之前。 -- Sigrun: Can you set that bush on fire? Anders: Probably, but why would I want to? Sigrun: Could you freeze it? Anders: Why do you want me to kill the bush? Sigrun: Because it's there! It's an evil bush! Do it! Anders: Magic isn't for your amusement! Why don't I just do a little dance? Anders' Spicy Shimmy? Sigrun: Oh, eww. I'll pass. Sigrun:你可以讓那棵樹叢起火嗎? Anders:可能吧,但我幹嘛要這樣做? Sigrun:你可以冰凍它嗎? Anders:你為什麼想要我殺死那棵樹叢? Sigrun:因為它在那裡!它是棵邪惡小樹叢!殺吧! Anders:魔法不是用來逗你開心的!為什麼我不跳支小舞就好?Anders火辣爵士舞? Sigrun:喔噁,免了。 Anders&Velanna Anders: Have I ever told you that I find tattoos on women incredibly attractive? Velanna: Have I ever told you that I find most humans physically and morally repulsive? Anders: Good to know! Anders:我有跟你說過我發現女人的刺青不可思議的誘人嗎? Velanna:我有跟你說過我發現大多數人類生理上和道德上令人作嘔嗎? Anders:知道真好! -- Anders: Perhaps one day we could sit down to discuss magic? Velanna: What would that accomplish? Anders: Lots? Great civilizations are built on the sharing of ideas. Velanna: Sharing? You mean stealing, of course. Followed by crushing those you stole from. Anders: You know that chip on your shoulder? I think it has replaced your head. Anders:也許某天我們可以坐下來討論魔法? Velanna:那能幹嘛? Anders:很多啊?偉大的文明因思想交流而建立。 Velanna:交流?你是說偷竊吧,當然囉,接下來就要毀滅你們偷竊的受害者是吧。 Anders:你知道你肩膀上的屑屑?我看它取代了你的腦吧。 -- Velanna: The chip on my shoulder hasn't replaced my head. Anders: Whoa. She's talking to me. Voluntarily. Check the sky for flying pigs! Velanna: Ugh. Forget it. Anders: (Chuckles) I'm sorry. I couldn't help myself. Velanna: (Sigh) Humans and their irrepressible urges. Velanna:我肩膀上的屑屑才沒有取代我的腦。 Anders:哇哇,她在跟我講話耶,主動耶,快看看天空有沒有飛豬! Velanna:唔,當我沒說。 Anders: (咯咯笑)對不起啦,我實在忍不住嘛。 Velanna: (嘆)人類跟他們忍不住的衝動啊。 -- Velanna: You escaped your Circle, didn't you? Anders: Several times. But they always found me using my phylactery. Not that I minded being caught much. They always assigned the same templar to track me down. Or perhaps she asked. I hope it's the latter. On those long trips back to the tower -- I in manacles, she glaring silently -- the air practically sizzled. Velanna: You escaped your Circle, repeatedly, for a woman? Anders: Well, not for her. But she made being caught more fun. That's me, always looking on the bright side. Velanna:你逃離了你們的法師塔,是吧? Anders:好幾次呢。不過他們總能用我的血護匣找到我,不是我樂意被抓那麼多次。 他們老派同樣的聖殿騎士來追我,或許是她要求的,我希望是後者啦。在那 回法師塔的漫長旅途中──我戴著鐐銬,她則沉默瞪視──空氣幾乎灼熱起來。 Velanna:再說一次,你逃脫你們的法師塔是為了一個女人? Anders:這個嘛,不是為了她,不過她會讓被抓這件事更有趣。這就是我,總是朝好的 方面想。 -- Velanna: My fireballs are bigger than yours. Anders: It's not the size that counts, Velanna. Velanna: Did they tell you that in your Circle? They were trying not to hurt your feelings. Anders: The Circle lied to me? Andraste's sword, my world is falling apart! I have been unmanned! Velanna:我的火球比你的大。 Anders:這不是用大小來算的,Velanna。 Velanna:在你們的法師塔沒人告訴你嗎?他們是試著不要傷你的心。 Anders:法師塔騙我!?Andraste之劍啊,我的世界崩壞了!我的尊嚴受創了! 歡樂的時光結束了,接下來是悲慘的開始...... Anders&Justice Anders: Why do spirits seek out mages? I've always wondered. Justice: You speak of demons. I am not a demon. Anders: Aren't demons simply spirits with unique and sparkling personalities? Justice: They have been perverted by their desires. Anders: But what do they want from mages? Justice: Perhaps they wish the same as I: silence. Anders:為什麼靈體要找上法師呢?我老是好奇這件事。 Justice:你是在說惡魔,我並不是惡魔。 Anders:惡魔不就是具有獨特又閃閃發光的個性的靈體嗎? Justice:他們被自己的慾望腐化。 Anders:但他們想從法師身上得到什麼? Justice:或許跟我想要的一樣:安靜。 -- Justice: I see that your feline companion remains with you. Anders: He seems happy enough. Isn't that right, Ser Pounce-a-lot? Ser Pounce-a-lot: (Meow!) Justice: To enslave another creature does not seem just. Anders: He's not a slave! He's a friend. And he's also a cat. Justice: A cat that lacks freedom. Anders: Just ignore him, Ser Pouce-a-lot. They don't have pets in the Fade, apparently. Ser Pounce-a-lot: (Meow!) Justice:我發現你的動物夥伴跟你在一起。 Anders:他看起來夠快樂了。是不是啊?Ser Pounce-a-lot? Ser Pounce-a-lot: (喵!) Justice:奴役另一個生靈是不公義的。 Anders:他才不是奴隸!他是朋友,而且他是貓。 Justice:一隻沒有自由的貓。 Anders:不要理他,Ser Pounce-a-lot。顯然他們在Fade不養寵物。 Ser Pounce-a-lot: (喵!) -- Justice: I understand that you struggle against your oppression, mage. Anders: I avoid my oppression. That's not quite the same thing, is it? Justice: Why do you not strike a blow against your oppressors? Ensure they can do this to no one else? Anders: Because it sounds difficult? Justice: Apathy is a weakness. Anders: So is death. I'm just saying. Justice:我瞭解你正與壓迫你的力量對抗,法師。 Anders:我逃避壓迫。這不太算同一回事吧? Justice:為什麼你不反擊壓迫者呢?確保他們不能再對他人施暴? Anders:因為聽起來很難? Justice:淡漠即是軟弱。 Anders:死亡也是。我只是說說。 -- Justice: I believe you have a responsibility to your fellow mages. Anders: That bit of self-righteousness is directed at me? Justice: You have seen oppression and are now free. You must act to free those who remain oppressed. Anders: Or I could mind my business, in case the Chantry comes knocking. Justice: But this is not right. You have an obligation. Anders: Yes, well... welcome to the world, spirit. Justice:我相信你對法師同儕負有責任。 Anders:這種自以為正義的想法是針對我來的吧? Justice:你見識壓迫,而今自由。你必須起身解放那些受壓迫者。 Anders:或我可以獨善其身,以免教會來敲我家的門。 Justice:但這不對,你有義務在身。 Anders:是啊,哎呀……歡迎來到這個世界,靈體。 -- Anders: Are you saying that you could become a demon, Justice? Justice: I said no such thing. Anders: You said that demons were spirits perverted by their desires. Justice: I have no such desires. Anders: You must have some desires... Justice: I have none! Desist your questions! Anders:正義,你是說你可能會變成惡魔嗎? Justice:我並未如此說過。 Anders:你說惡魔是被慾望腐化的靈體。 Justice:我無慾望。 Anders:你一定有某些慾望吧…… Justice:我無慾望!中止你的問題! (唉呀,真的是這樣嗎?) -- Anders: I apologize, Justice. I didn't mean to suggest you would become a demon. Justice: I should certainly hope not. Anders: I just wondered what relation there is between spirits and demons. Demons are a worry to any mage. Justice: I do not know what makes demons as they are. Such evil angers me, but I do not understand it. Anders: Well, I hope you never come to understand. Justice: I as well, mage. More than you could possibly know. Anders:我向你道歉,正義。我無意指涉你會變成惡魔。 Justice:我絕不希望如此。 Anders:我只想知道靈體和惡魔間的關連是什麼,每個法師都會擔心惡魔。 Justice:我不知何者致惡魔如是。邪惡使我憤怒,但我並不理解。 Anders:喔,我希望你永遠都不要理解。 Justice:我也是,法師。比你能知道的更不希望。 個人心得:在某種程度上Justice的行動跟惡魔引誘人很像啊? 只不過誘惑從力量和欲望換成正義和勇氣。 這傢伙真的不是惡魔嗎XD 好啦,應該不是。不過從後來的發展來看...... 好的靈體變壞是有可能的? 或原本只追求單一目標的靈體會融合其他情緒、精神, 然後變成別種東西? 如果有時間也想把其他人之間的對話翻一下, 總覺得DA系列每出新的一代、資料片或DLC,就只是製造更多梗 很多疑惑都讓人想去找解答啊 (EA、Bioware:還有很多DLC等你們下載喔>_^) 檢查後發現翻譯一堆錯誤 囧 陸續修正中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.31.248
alexroc:推推 03/15 02:53
Jakub:我覺得正義是被容器的情感影響而產生變化 03/15 02:59
Jakub:因為前一次是附身在屍體上 所以沒有情緒影響 03/15 03:00
Jakub:而後附身於安德斯身上後 感應到安德斯深層的負面情緒 轉化成 03/15 03:02
Jakub:復仇 變成安德斯理想中"正義"的存在 對教會實施復仇 03/15 03:02
I can't agree you more XD
rinoaaya:推,好文,前面看得一直笑,看到後面有種想哭的衝動.. 03/15 03:02
rinoaaya:好懷念善良的Anders... 03/15 03:03
mikejr:...唉 看來Anders是被Justice玩壞掉惹............. 03/15 03:10
只能說正正不一定得正 ※ 編輯: echo2828 來自: 1.160.31.248 (03/15 03:21)
rinoaaya:是正正得負....Q_Q 03/15 03:22
Jakub:只能說安德斯不完全個性是正向的 所以才會讓純正的靈變化 03/15 03:25
Jakub:如果附身在莉莉安娜身上 說不定不會有變惡的趨向 03/15 03:26
Jakub:但誰知道皈依後的莉莉安娜心中是否完全純淨 能容納純靈 03/15 03:27
Jakub:結論是不要隨便讓靈體上身啦 XD 03/15 03:28
kaj1983:fade出來的東西有正常的嗎? 03/15 03:30
kaj1983:DAO裡法師初始任務進去遇見的東西都是惡魔... 03/15 03:31
mikejr:Merrill: 惡魔也只是另一個世界的住民 不要歧視Qw Q 03/15 03:33
Jakub:恩..修正一下 即使正義附身在屍體身上 還是能感應到死者的感 03/15 03:34
Jakub:情 他還能感應到死者對妻子的愛 當時他不知道那感覺是甚麼 03/15 03:34
echo2828:以Leliana遇到守護Andraste靈體的狀況來說,Leliana也不 03/15 03:48
echo2828:是全然的純淨。不過人人心中都有黑暗面,即使是Wynne也會 03/15 03:48
echo2828:對失去愛徒感到遺憾和恐懼,差點就迷失在Fade。我覺得不 03/15 03:50
echo2828:管是L妹W媽或Anders都是DA世界中很善良的人了,(為了友情 03/15 03:51
echo2828:讓鬼上身......有夠爛好人XD)然而是人就會有負面情緒和渴 03/15 03:52
echo2828:望,恐怕一點小小的負向情緒都會對單純只為一種目的而活 03/15 03:53
echo2828:的靈體產生影響吧?個人推測 03/15 03:53
dort:推熱心翻譯! 03/15 07:22
darkbrigher:送貓給安德斯時的對話也蠻好笑的 03/15 07:44
FenrirClaw:推Anders~不過我倒覺得他在DA2更善良了~只不過形式不同 03/15 09:42
FenrirClaw:且伴隨著的是更大的矛盾...可能基於Justice對不公的 03/15 09:44
FenrirClaw:感融入導致...所以在思考面都不太正向 03/15 09:45
FenrirClaw:不過在炸完教會以後完成感情線的對話, 會覺得他還有救~ 03/15 09:46
echo2828:說到感情線,J先生好像不太希望Anders談戀愛,甚至不能有 03/16 00:44
echo2828:會分心的娛樂,我想這多少可以解釋Hawke的愛感化不了他 03/16 00:46
echo2828:的原因,因為Justice不允許被感化。No compromise 03/16 00:47