精華區beta RealPlaying 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《star123 (Nev)》之銘言: 從英文版來的, 我當然不會講龍語... 在英文版中把"Dovahkin"翻譯成"For The King" 但我複製的這個版本是改成 Dragonborn 怕有人誤會特別註明... 再次重申,官方翻譯是"For The King"唷! Dragonborn, Dragonborn 大龍裔, 大龍裔, by his honor is sworn 獻榮耀於此誓, To keep evil forever at bay! 逐惡魔於天外!→這裡的Evil用惡魔翻會很怪,尤其依Nord古傳說來看,龍裔通常對付的 是龍,我覺得直接照字面翻成邪惡比較好。 And the fiercest foes rout 當勝利之吼響起, when they hear triumph's shout, 那妖邪之身腐敗,→Rout不是潰逃嗎? Dragonborn, for your blessing we pray! 大龍裔, 我們祈禱只為你的庇護! Hearken now, sons of snow, to an age, long ago 聽好了, 雪之子, 在久遠, 的世紀, and the tale, boldly told, of the one! 那故事, 宣告了, 彼之名, Who was kin to both wyrm 他流著龍的沸血, and the races of man 又帶有人的肉體, with a power to rival the sun 擁有如烈日般的力量! And the scrolls have foretold 卷軸預言了, Of black wings in the cold 在冰雪之中黑翼大展, That when brothers wage war come unfurled! 兄弟之間的戰鼓鳴起! Alduin, Bane of Kings, 奧德炆, 君主之災禍, ancient shadow unbound, 帶著那足以吞噬世界的飢渴, with a hunger to swallow the world! 上古的黑影再次覆蓋天際! But a day, shall arise, 但勝利之日, 將會來臨, when the dark dragon's lies, 就在黑龍的謊言, will be silenced forever and then! 永遠化於沉默之時! Fair Skyrim will be free from foul Alduin's maw! 美麗的天際將自邪惡奧德炆的喉中被解放! Dragonborn, Dragonborn 大龍裔, 大龍裔, by his honor is sworn 獻榮耀於此誓, To keep evil forever at bay! 逐惡魔於天外! And the fiercest foes rout 當勝利之吼響起, when they hear triumph's shout, 那妖邪之身腐敗, Dragonborn, for your blessing we pray! 大龍裔, 我們祈禱只為你的庇護! * 奧德炆, Alduin. 翻成奧德溫之類的感覺不太夠力.→好像有人翻成奧都因,個人感覺 比較合原音。 * 其實 Dragonborn 應該只是龍裔,大龍裔就變成 Great Dragonborn 了; 但頗符合歌曲的空耳, 所以就用這個詞. * 「Foul Aldun's Maw」應該作邪惡 Alduin 的胃, 但用胃……嗯……  所以用了「喉」這個字, 請不要考試時寫錯了orz * rival 對抗 fiercest 勝利 fair 公平, 又可作美麗的 bay 海灣, 翻譯作「天外」是想詮釋出把惡魔趕出世界, 不過 TES 系列的怪物都是從    海底上來的嗎? wage 工資 - 這邊我有些不太明白, 所以直接和 war 併譯成「戰爭」  unfurled 打開 ( 可以做 open 之意, 也可作 開創 ) kin 親屬 wyrm 古龍 在IGN論壇有討論過預告片的歌詞: http://boards.ign.com/elder_scrolls/b5312/198525167/p1/ It translates directly to... Dragonborn Dragonborn by his honour is sworn to keep evil forever at bay and the fiercest foes rout when they hear triumph's shout Dragonborn for your blessing we pray and the scrolls have fortold of black wings in the cold that when brothers wage war come unfurled Alduin bane of kings ancient shadow unbound with a hunger to swallow the world 而原版的龍語歌詞是這樣的: (Original Non-translated version) Dovahkiin Dovahkiin Naal ok zin los vahriin wah dein vokul mahfaeraak ahst vaal ahrk fin norok paal graan fod nust hon zindro zaan Dovahkiin fah hin kogaan mu draal ahrk fin kel lost prodah do ved viing ko fin krah tol fod zeymah win kein meyz fundein Alduin feyn do jun kruziik vokun staadnau voth aan bahlok wah diivon fin lein http://www.youtube.com/watch?v=V7-2PovdJfs&feature=related
附帶歌詞翻譯字幕版本的預告片,當然是英文的,我想台灣和大陸的人都沒閑到跑去學龍 語...。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.56.219 其實我不太確定 「Dragonborn, for your blessing we pray!」 到底是神bless龍裔還是龍裔bless人 但bless這個詞好像是神對人居多? 個人猜測意思是Dragonborn是天賜的意思,遊戲中某些段落NPC好像有談到這點,認 為Dragonborn是諸神憐憫凡人而賜與的能力。
Odyseus:keep xxx at bay 應該是拒敵於外的意思... 12/10 12:20
star123:原來如此! 又學到一個... 12/10 12:27
※ 編輯: star123 來自: 218.167.56.219 (12/10 12:27)
JustinTW:網路上討論很多都是耳朵聽到For The King,但是聽得懂歌 12/10 12:35
JustinTW:辭的都嘛會跳出來說那是聽錯,事實上歌詞中大半是龍語。 12/10 12:35
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.143.216 ※ 編輯: JustinTW 來自: 220.137.143.216 (12/10 12:52)
star123:推~ 12/10 14:32
gino0717:把龍語單字蒐集完可以學唱歌嗎 12/10 18:17
JustinTW:不過話說,即使是龍語版也有人有別的說法就是。 12/10 18:39
附帶貼篇史詩音樂的介紹文,雖然說不見得適合Skyrim就是...: http://www.gamebase.com.tw/mybase/justind2/diary/read/161653 ※ 編輯: JustinTW 來自: 220.137.143.216 (12/10 20:46)