作者star123 (Nev)
看板RealPlaying
標題[閒聊] Age of Aggression
時間Sat Dec 10 09:18:13 2011
We drink to our youth, to days come and gone
為青春喝吧,為時間喝吧。
for the Age of Aggression is just about done
為這即將結束的戰爭喝吧。
We'll drive out the Stormcloaks and restore what we own
我們停止暴風,重建天際榮耀。
With our blood and our steel we'll take back our home
用染血之劍奪回家鄉大地。
Down with Ulfric, the killer of kings
打倒 Ulfric ,讓弒君者亡,
On the day of your death we'll drink and we'll sing
在你死去那天,我們喝酒暢歡。
We're the children of Skyrim, and we fight all our lives
我們是天際之子,終要歸於戰場。
And when Sovngarde beckons everyone of us dies
當 Sovngarde 召喚,我們成為榮耀,
But this land is ours and we'll see it whiped clean
但天際未淨,我將死不目暝。
Of the scourge that has sullied our hopes and our dreams.
只因那些災禍,汙我夢想希望。
* Sovngarde 我 Google 了一下,指的是生前足以榮耀天下的戰士們,
死後會去到的山谷。
所以我才會翻作「當 Sovngarde 召喚,我們成為榮耀」。
* Aggression 侵略
beckon 搖手, 即"過來"之意
scourge 災禍, 我想指的是Stormcloak, 所以就擅自把單數變成負數了 |||
sully 玷汙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.56.219
→ star123:這是 Age Of Aggression 的 1 分鐘版本, 12/10 09:19
→ star123:Youtube 上搜尋後就有了. 希望你會喜歡 12/10 09:19
→ wzmildf:Sovngarde就是..英靈殿? 12/10 09:30
推 GreenBeret:英靈殿位於Sovngrade之中 12/10 09:36
→ star123:我Goo到的結果有提到 Sovngarde 是一個 Valley 12/10 09:44
→ star123:如果有錯的話還請指證 我劇情沒到那邊XD 12/10 09:44
→ zeuklie:挑毛病: Down with Ulfric, the killer of kings 12/10 10:10
→ zeuklie:打倒弒君者 Ulfric / 打倒 Ulfric,他是弒君者 12/10 10:11
→ star123:我也想過要照意思翻,但苦於無詞可用,弒君不錯 :D 12/10 10:12
→ star123:給我些時間,我來想想… 12/10 10:13
最後還是翻作「讓弒君者亡」。有些偏離原意,但為了我那沒點高的押韻,
還請大家見諒 orz
→ star123:這我看過,但還是感覺原版比較燃XD 雖女生還蠻正的... 12/10 10:20
→ star123:*雖然 12/10 10:20
※ 編輯: star123 來自: 218.167.56.219 (12/10 11:46)
→ callmek:sovngarde=諾德版彩虹橋 12/10 13:30