推 anpan:fierce 02/28 22:17
→ Dezerteagle:好快就有人回答@@~~~~謝謝^^~~~ 02/28 22:17
→ pedroremorse:啥? 中文版翻譯成"強勁"? 我不喜歡 囧 02/28 22:29
→ pedroremorse:翻成"超猛" "很殺" "超威" 隨便哪個都比較好... 02/28 22:29
→ pedroremorse:因為fierce在美國本來就是非正式的年輕人用語 02/28 22:30
→ Dezerteagle:其實強勁是大陸人翻的XD~ 02/28 22:44
推 shrekderek:應該牛逼 比較好! 02/28 23:17
推 peter1:台灣應該翻"超殺"、"很猛"、"超猛"、"超屌"之類的吧XD 02/28 23:31
→ akizukichise:DIVA小雞 XD 02/28 23:41
推 akizukichise:最好笑的是下面有網友留言:he emailed saying he 02/28 23:43
→ akizukichise:like died when he saw this 真容易想像他說這句話XD 02/28 23:44
推 QoPa:那我想請問"die of it or die over it"怎麼翻QQ? 02/29 00:18
推 shrekderek:回樓上 應該是"成敗都在這上面了" ~~ (印象中) 02/29 00:35
推 karuys:評審愛到死或參賽者因為這個而死(淘汰) 意思應該是這樣吧 02/29 01:18
推 lavieboheme:我很好奇fierce是不是被Tyra發揚光大 才有這個意思..? 02/29 01:39
→ libertine:回樓上...並不是...=.= 02/29 22:11
推 momo7426:為什麼fierce會被翻成強勁.......orz 02/29 22:38