精華區beta Realityshow 關於我們 聯絡資訊
有人在看Project Runway第四季嗎? 有個小問題想問~ 第四季裡面的Christian,他有個口頭禪"強勁", 是f開頭的~請問有人知道怎麼拼嗎?? -- http://tw.f2.page.bid.yahoo.com/tw/auction/b38512019?r=1406632499 NINE WEST 氣質平底娃娃鞋~7號半~當季新款~~95% NEW!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.132.253 ※ 編輯: Dezerteagle 來自: 220.133.132.253 (02/28 22:16)
anpan:fierce 02/28 22:17
Dezerteagle:好快就有人回答@@~~~~謝謝^^~~~ 02/28 22:17
pedroremorse:啥? 中文版翻譯成"強勁"? 我不喜歡 囧 02/28 22:29
pedroremorse:翻成"超猛" "很殺" "超威" 隨便哪個都比較好... 02/28 22:29
pedroremorse:因為fierce在美國本來就是非正式的年輕人用語 02/28 22:30
Dezerteagle:其實強勁是大陸人翻的XD~ 02/28 22:44
shrekderek:應該牛逼 比較好! 02/28 23:17
peter1:台灣應該翻"超殺"、"很猛"、"超猛"、"超屌"之類的吧XD 02/28 23:31
akizukichise:http://tw.youtube.com/watch?v=zRoHz8BoNiU 02/28 23:40
akizukichise:DIVA小雞 XD 02/28 23:41
akizukichise:最好笑的是下面有網友留言:he emailed saying he 02/28 23:43
akizukichise:like died when he saw this 真容易想像他說這句話XD 02/28 23:44
QoPa:那我想請問"die of it or die over it"怎麼翻QQ? 02/29 00:18
shrekderek:回樓上 應該是"成敗都在這上面了" ~~ (印象中) 02/29 00:35
karuys:評審愛到死或參賽者因為這個而死(淘汰) 意思應該是這樣吧 02/29 01:18
lavieboheme:我很好奇fierce是不是被Tyra發揚光大 才有這個意思..? 02/29 01:39
libertine:回樓上...並不是...=.= 02/29 22:11
momo7426:為什麼fierce會被翻成強勁.......orz 02/29 22:38