精華區beta Realityshow 關於我們 聯絡資訊
感謝這位網友的分享 想針對有些字眼 提出可能是有何弦外之音的一些感想 ※ 引述《A1an (再說)》之銘言: : ※ 引述《oppo0515 (oppo)》之銘言: : : Survivor的Final Tribal Council一直不是比誰整體策略好 : : 是比誰的人緣好或仇恨度低 : Jury們的出局訪談有個詞彙聯想, : 以下是四位目前殘存選手在jury心中的聯想 : Tony: 卑鄙(sneaky) By Sarah : 義裔美國人(Guido) By Morgan ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這個字其實有"肌肉至上 男性優越"的意思 : 詭計多端(conniving) by Jeremiah : 背刺、背叛、不可靠、想成為Russell Hantz by Jefra : (backstabbing, betraying, untrustworthy, : wannabe Russell Hantz.) : 瘋狂(crazy) by Tasha : 演員(character) by Trish ^^^^^^^^^^^^^^^^ character通常也有"是一號人物"的意思 所以Trish對Tony應該還是蠻推崇的 : Spencer: 幼苗或朋友?(bud) by Sarah ^^^^^^^^^^^^^^^^^ bud是"好兄弟" : 天才(genius) by Morgan : 弟弟(little brother) by Jeremiah : 聰明(smart) by Jefra : 聰明(smart) by Tasha : 優秀、怎麼說都不夠、所有想得到的正面形容詞 by Trish : (Fabulous. Can't say enough about him. : Every great adjective that you can come : up with ) : Woo: 冷淡(chill) by Sarah ^^^^^^^^^^^^ chill通常是有"輕鬆 快樂就好"的意思 : 安靜(silent) by Morgan : 卑鄙(sneaky) by Jeremiah : 黃鼠狼.吳(Weasel Woo) by Jefra : 搞笑(funny) by Tasha : 黃鼠狼(weasel) by Trish : Kass: 荒謬可笑(ridiculous) by Sarah : 我看不到她(Invisible to me) by Morgan : 甲板上沒綁好會壓死人的大砲(loose cannon) by Jeremiah ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ loose cannon是指"製造混亂的大砲型人物" : 混亂(chaos) by Jefra : 令人混亂(confused) by Tasha ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這裡應該是說不知道為什麼Kass會這樣玩 : 不予置評(no comment) by Trish : 從這個評價看Spencer就算進入F3, : 也絕對進不了F2, : 誰選他誰腦袋壞了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.98.246 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Realityshow/M.1400387122.A.24A.html
boulevardnov:loose cannon應該可以翻譯成"不定時炸彈" 05/18 13:14
lucifer648:自走砲 05/18 13:31
pretzel:一樓正解 05/18 17:57
A1an:那個詞源是指船上的大砲,如果沒綁好,可能會無法預測的造成 05/18 20:51
A1an:周遭的傷亡,我實在不知道怎麼簡短的翻譯,就直接照翻了。 05/18 20:52
A1an:bud我也不確定是buddy還是幼苗,有選手給他的聯想也是young之 05/18 20:53
A1an:類的。 05/18 20:53
A1an:至於chill,也是來自其他選手的印象,說Woo在營地很冷漠,幾 05/18 20:54
A1an:乎不跟其他選手交談,Morgan就說從頭到尾Woo都沒跟她說過話。 05/18 20:54
A1an:character翻演員是因為Trish在ponderosa的訪問要Tony別當警 05/18 20:55
A1an:察了,去當演員吧 XD 05/18 20:55
XiJun:Chill我想起chill town 05/18 22:10