作者BloodyJoker (自在飛花,無邊絲雨)
看板RedSox
標題[翻譯] Sox roll to fifth straight behind Dice-K
時間Wed Jul 25 16:49:01 2007
CLEVELAND -- It was four hours before he was scheduled to take the mound.
But there Daisuke Matsuzaka was on a sun-splashed Tuesday afternoon,
standing on the mound at a near-empty Jacobs Field. The right-hander rocked
back into his windup and went into a full release several times. There was no
baseball in his hand, but Matsuzaka was clearly trying to rediscover the groove
that had been absent in his last three starts.
克里夫蘭訊
這是他表定登板的四個小時之前,但是這時候馬代斯站在幾乎空無一人的傑可柏球場投手
丘上,時間是陽光燦爛的星期二下午。這個右投手回到他的投球準備動作,好好的投了幾
球。雖然此時他手上並沒有持球,他卻是實實在在的試著找回前三次先發所迷失的手感。
Once it came time to pitch for real, the Matsuzaka the Red Sox came to love in
the month of June was back. The right-hander from Japan turned in a
dominant performance on a night he needed to, lifting the Red Sox to a 1-0
victory over the Indians and C.C. Sabathia.
而當要來真的的時候,馬代斯和紅襪都慶幸六月的手感回來了。來自日本的這位右投手當
晚展現了支配全場的表現,從而讓紅襪以一比零擊敗印地安人以及賽西西。
"I'm grateful for the one run that my teammates were able to score against him,
and that obviously made the difference," Matsuzaka said through translator
Masa Hoshino. "We had won some games in a row coming into this game, I'm
very glad that I didn't stop the winning streak."
馬代斯透過翻譯何馬薩表示:『我很高興我的隊友從他手上搶下一分,這著實讓情勢改觀
了。我們在這場比賽之前已經連贏了好幾場,我對於我沒有終止連勝感到非常高興。』
The Red Sox have now won five in a row to keep the red-hot Yankees 7 1/2
games back in the American League East. The streak has coincided with
David Ortiz missing the last four games with a strained left shoulder.
即便歐大衛因為左肩拉傷而缺席了最近四場比賽,紅襪仍舊取得了五連勝,並且和最近
火熱的洋基隊在美聯東區的勝差保持在七場半。
"We're going to quit trying to do that," Francona said. "[Ortiz is] going to
play [on Wednesday]. I think he took enough grief from everybody about that.
We'll take our chances with him."
粉科南表示:『我們將會停止,他星期三就會上場,我想他已經得到大家的關心了,他將
會和我們一起努力。』
Over seven shutout innings, Matsuzaka (12-7, 3.79 ERA) gave up four hits
while walking three and striking out five. Matsuzaka, who was legendary for
the amount of pitches he could throw in a game in Japan, was at a modest 98
pitches after seven. But Francona, with his dominant 1-2 punch of Hideki
Okajima and Jonathan Papelbon waiting, went to the bullpen.
在封鎖對方得分的七局當中,馬代斯被打了四支安打,投出三次保送以及五次三振。他
在日本時即以傳奇性的能投很多球而著稱,今晚七局投完他用了九十八球。但是粉科南
卻在他球數兩好一壞領先時,以歐西代和潘約瑟在熱身為由,召喚了救援投手。
"I certainly felt OK for continuing to pitch in the eighth inning," Matsuzaka
said. "The manager came up to me and said that Okajima and Papelbon would
take it from here. When you hear those names, it's tough to argue. I'm sure the
manager is very happy to have those guys in the back of the bullpen. My goal
going forward is continue working hard and help ease the burden on our great
bullpen."
馬代斯表示:『我真的覺得我還能投第八局,總教練上丘來跟我說,接下來就交給他們。
當你聽到他們的名字的時候,爭辯是沒有用的。我確定教練對於後援投手當中有他們感到
非常高興。我接下來的目標就是繼續努力並且幫我們偉大的救援投手群紓解壓力。』
Francona's main motive for going to Okajima in the eighth instead of
Matsuzaka is that it turned Victor Martinez around to the right side, and also
gave the Sox a lefty-lefty matchup with the highly dangerous Travis Hafner.
粉科南之所以決定以歐西代替換馬代斯,是因為下一棒的馬維多是右打,然後就可以他面
對可怕的左打者何特維。
Okajima (0.91 ERA) and Papelbon (23 saves) took it home by retiring all six
they faced.
兩人不負眾望,解決了他們所面對的六名打者。
To be sure, this was a collective effort by the 61-39 Sox. Wily Mo Pena ran
face-first into the wall to make a nice catch in left off Casey Blake in the
fifth. Second baseman Dustin Pedroia threw out Hafner from short right field to
end that same inning. Kevin Youkilis pounced on a bunt and nabbed lead runner
Ben Francisco in the seventh.
認真說起來,這是全體球員的功勞。潘威利五局下面向全壘打牆狂奔,耍了個美技,接殺
了布凱西打到左外野的球。同一局,二壘手裴達斯在靠近內野的右外野回傳,將哈特維觸
殺,從而結束這個半局。七局下,尤凱文則是撲向法蘭班的短打球,並把他觸殺出局。
"That was a play that I don't think a lot of first basemen attempt, let alone
make it," Francona said. "How do you know at the time what's going to be
enough? That's why you play a good defensive game, you get pitching, the team
looks crisp, then you score one and it's enough."
粉科南表示:『那球我認為很多一壘手根本不會嘗試,更別說完成了。你怎麼會知道那時
候應該怎麼做呢?所以只要防守得力,投手投得好,隊友盯得緊,得一分就夠了。』
It might not have been enough, if Mike Lowell's bloop into left in the fourth
inning didn't fall just in front of Francisco to bring home Youkilis with what
wound up the game's only run.
如果四局上婁麥克那記小飛球沒有剛好掉在左外野手腳前,也就沒有辦法讓尤凱文回來得
到全場唯一的那一分,這樣就不夠好了。
"I was just hoping, like any other time, that a bloop hit might fall," said
Lowell. "I [was] hoping it drops and it worked out."
婁麥克表示:『我一直在祈禱,就像平常那樣,這小飛球最好是給我落地,我希望他能落
地變成安打。』
Not much else worked out against Sabathia, who fell short in his quest for win
No. 14 through no fault of his own.
賽西西的祈禱顯然沒有生效,他沒有成功達成第十四勝,而且這還不是因為他投得不好。
"He's great," said Lowell. "He's a dominating pitcher. He's so big, it looks
like he's throwing the ball at about 30 feet away. There's some big guys who
throw 88 [mph], but it's a little difference when a guy is throwing 96 with a
good slider and a good changeup. ... He definitely has the ability to shut down
offenses. He's an elite pitcher in this league, there's no doubt about it."
婁麥克表示:『他很強,他也是那種支配型的投手,而且他很高,好像球是從三十呎外扔
來的。是有些大傢伙能投八十八英哩啦,不過要是他投的是九十六英哩的速球,還有很好
的滑球跟很好的變速球,那就有差了。他的確有能力壓制攻擊火力。他在聯盟裡面是個精
英投手,這沒什麼好說的。』
What was the difference for Matsuzaka in this one compared to the previous
three outings, during which he had a 7.31 ERA?
對馬代斯來說,這場球跟他前面三場使他自責分率噴到七點三一的比賽有什麼不一樣呢?
"I think my stuff was about the same, but I definitely felt my control was
better today and I felt I was able to pitch well with runners on board,"
Matsuzaka said. Matsuzaka had a difficult first inning, throwing 26 pitches.
But he was able to wiggle out of it without a run, striking out Jhonny Peralta
on a splitter to end the inning.
馬代斯表示:『我想我的隊友的表現都一樣,不過我覺得今天我的控球比較穩,而且壘上
有人的時候也投得比較好。』馬代斯第一局投的很痛苦,用了二十六個球。不過他沒丟分
就掙脫了,他用一記快速指叉球三振了裴強尼,並結束這個半局。
"They made him work," Francona said. "Thankfully, he worked out of it. You
don't know at the time when we score that one run that it's going to hold up.
He got into the flow of the game and really kicked it in gear."
粉科南表示:『他們逼使他奮鬥,謝天謝地他撐過來了。你不知道我們從頭到尾只會得一
分,而且還得要守住它。他投入比賽的流勢,並且勞勞的控制它。』
All in all, it was a gratifying night for the Sox.
總歸一句話,對紅襪而言今晚真他媽的爽!
"That's a good lineup," said Francona. "That was a Major League game
pitched by both guys. You're not going to see too many 1-0 games here
against that lineup."
粉科南表示:『那打線排的很好,這是一場兩個投手之間的大聯盟比賽。這種一比零的比
賽通常不會在對抗這樣的打線的時候出現。』
這次兩隊球員的譯名是我自己想的,如果不喜歡,我下次就改回來。
原文網址
http://0rz.tw/b22Pn
--
國產男:「
幹你娘!」 「
唉唷~好噁心!」「
罵髒話!沒水準!」「
低級!垃圾!」
ABC:「
幹你娘!」 「
他會說髒話耶~」「
哈哈~好可愛唷~」「
少罵髒話唷~」
外國人:「
幹你娘!」 「
他要幹我娘耶~」「
走開!是幹我娘!」「
是幹我娘啦!」
Click for more bloody jokes
http://www.wretch.cc/blog/BloodyJoker
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.193.127
推 tsubasa6405:馬代斯....XD 07/25 16:52
推 TsukimiyaAyu:總歸一句話,對紅襪而言今晚真他媽的爽! 推這句! 07/25 16:54
推 nicetry:馬代斯.. 07/25 16:54
推 kimberiea:其實維尼版也有翻譯這篇 (汗) 07/25 16:54
推 beckli:尤凱文....哪天會有柯博文勒 07/25 16:57
→ BloodyJoker:所以我OP了? 囧 07/25 16:58
推 tsubasa6405:這還有OP勒...XD 07/25 16:58
→ BloodyJoker:因為kim姊說dice板也有人翻這篇XD 07/25 17:00
推 kimberiea:XD 兩篇翻譯的風格差蠻多的就是 07/25 17:04
推 LebronKing:范克男怎麼樣?XD 07/25 17:17
推 pistonJW:1-2 Punch 不是球數兩好一壞,這裡是指牛棚裡最強的兩個 07/25 17:17
推 allwin:我覺得人名翻的很有特色 07/25 17:28
→ ccwu59:我對照原文才知道他在說誰, 想了兩分鐘才知道為什麼這樣翻. 07/25 17:30
→ BloodyJoker:感謝p兄的指教<(_ _)> 07/25 17:42
推 DoMoe:這篇後大概就確定人名是B大的特色啦 XD 07/25 18:08
推 nick0919:維尼在這種低比分的壓力下真的都表現很好 07/25 18:10
→ nick0919:另外也謝謝翻譯~~辛苦啦!!! 07/25 18:11
推 Xevil:推歐大衛 07/25 18:14
推 force2:終於有機會讓我說 樓上張爸 07/25 19:04
→ BloodyJoker:靠邀 我現在才發現我"牢牢"打錯 囧 07/25 22:20
推 nicknhit:我完全看不懂人名翻譯QQ 07/25 22:33
推 nally:感謝翻譯...^^ 07/25 22:33