精華區beta RedSox 關於我們 聯絡資訊
02/13/2008 10:00 AM ET Around the Horn: DH/Bench No glove needed for Ortiz, who changes games with his bat By Ian Browne / MLB.com 出處:http://kuso.cc/3eiF FORT MYERS, Fla. -- It is a position where no glove is necessary. All that is needed is a big bat, and nobody fills the role better than David Ortiz. 這是一個不需要手套和保險套的位置,在這一個位置上的人只需要有根大傢伙並讓 其它人都能嚐嚐老衲的大棒就好!有誰在這位置上能比老爹更棒呢?沒有! Designated hitter? In the case of Ortiz, try designated masher. Or designated game changer. Those who wonder if a player can make a significant impact on his team simply by hitting haven't been watching the Red Sox for the last five years. 指定打擊?這是老爹的位置,來試試指定男優。或者是指定比賽改變者。那些想知道 有哪些人可以輕易的用他的大傢伙來改變賽局的人,來看看過去五年的襪子們就可以 了。 Since becoming Boston's full-time DH for good in late May 2003, Ortiz has tormented opposing pitchers on a regular basis, particularly with the game on the line. 在03年的五月末成為襪子們的專職DH之後,老爹感到他的大傢伙越來越持久了, 當面對投手時,他總是用他的大傢伙讓投手們感到痛不欲生,尤其是比賽進行中! Entering season No. 6 with the Red Sox, there are two constants with Ortiz: He smiles and he hits. No wonder everyone in Red Sox Nation loves Big Papi. 來到了在襪子國內的第六個球季,有兩件事情在老爹身上是沒有改變的:他的笑容 以及老衲的大棒。這也難怪在襪子國內每個人都愛他! Ortiz gained even more respect last year by playing hurt virtually all season long. He never considered shutting it down in the summer of 2007. Instead, Ortiz limped his way through with painful right knee woes and kept hitting. 老爹在上一季帶著傷痛打了一整季,這也為他贏得了更多尊重。他從來沒有 考慮在07年夏天時候進廠維修。相反的老爹克服了他膝蓋的傷痛並持續用他 的大傢伙教訓對手。 Sure, the lack of drive in his legs knocked his power down a bit. After belting 54 homers in 2006, Ortiz hit 35 in '07. But he was no less of a factor. 當然拉,這些傷痛使得老爹的泡瓦稍微衰退了點。在06年老爹打了54隻全壘打, 老爹在07年打了35隻。但這一點都不影響他讓我們大家高潮的次數! Consider that Ortiz also hit .332 with 116 runs, 182 hits, 52 doubles and 117 RBIs. All this while slugging .621. 老爹仍然有著.332打擊率並跑回116分,182隻安打,52支二壘打和117分打點。 長打率高達.621。 The ultimate pressure player was once again at his best in the postseason. During Boston's 14-game march to the World Series championship, Ortiz hit .370 with 16 runs, six doubles, three homers and 10 RBIs to go with a .696 slugging percentage. 在承受極大的壓力下,老爹仍然讓我們大家在季後賽都看到他的大棒。在14場季後賽 中,老爹有著.370打擊率並跑回16分,六支二壘打,三隻全壘打並有著十分打點, 長打率高達.696。 With the equally dangerous Manny Ramirez lurking behind Ortiz in the batting order, there is simply no way a pitcher can hide. Angels manager Mike Scioscia tried it in Game 2 of the American League Division Series, as Ortiz walked four times. But Ramirez won that game with a walk-off homer in the bottom of the ninth inning. 因為後面有著一樣大傢伙的米粉頭,所以他們在一起肛肛好,讓投手想躲都躲不調。 問問看天使教頭說瞎就知道,他在ALDS第二場保送了老爹四次,但沒想到還是被 米粉頭給肛了,在九下打出再見全壘打。 The only time you will see Ortiz on defense is when Boston plays Interleague games in National League cities. In other words, don't expect Ortiz to have a first baseman's glove on his hand until June 13, when the Sox open a three-game series in Cincinnati against the Reds. Ortiz will also play some first June 16-18 at Philadelphia, and again from June 27-29 in Houston. 你唯一可以看到老爹站上去防守的時候只有在跨聯盟比賽到別人家的時候了。換句話說, 在七月十三號襪子對上紅人的三場比賽之前別想要老爹拿起他的保險套站上一壘。 老爹也可能在七月16-18對上費城人以及七月27-29對上太色人時後站上一壘防守。 After that, the Red Sox would like to see his glove just one more time -- at the road venue in the World Series. 此外,襪子可能希望看到老爹拿起手套站上一壘的時候...是在世界大賽的客場時。 As for the Boston bench, it offers plenty of experience, including one notable newcomer in left-handed-hitting first baseman Sean Casey. There's no question that Casey will be going through a transition, as he's been an everyday player just about all of his career. 來看看襪子們的板凳,板凳提供了豐富的經驗,包含了一為新來的左打一壘手 Sean Casey。因為他之前生涯都是擔任專職一壘手,所以可能需要一滴滴時間 來加以調適。 But Casey is at the point where he just wants to win, which means he's not going to be griping to manager Terry Francona about a lack of playing time in May or June. Casey gives Francona a viable pinch-hitting option from the left side. Other than that, he will fill in at first base for Kevin Youkilis, and also get starts on days Mike Lowell is off and Youkilis moves to third. 但Casey也指出了他不尬意輸的感覺,這也表示了他不會讓粉科南在五月或六月時候感 到頭痛。Casey給了粉科南在左代打上有了一枚活棋。此外,他也可以代替光頭守一壘 ,或者是當賣肉沒上場時把光頭挪到三壘,一壘給Casey也可以。 At least for now, center fielder Coco Crisp is projected as a reserve for the Red Sox. Though Crisp isn't likely to be thrilled at coming off the bench, he would be a serious weapon for Francona. Not only could he steal bases at will in the late innings, but Crisp would be the type of defensive stopper any team would love to turn to with the game on the line. 至少到目前為止,Coco還被視為是襪子的一份子。即便他不喜歡被放在板凳上, 對於粉科南來說他還是一個很好用的武器。不僅是因為他有很棒的偷吃能力, 可以和冠C哥一樣偷別人老婆,他可以在比賽後段盜壘,他也是一位防守的典 範,所有隊伍都喜歡看到對方結束攻擊輪到自己隊伍攻擊。 With the emergence of Jacoby Ellsbury as Boston's starting center fielder, there still seems to be a strong chance Crisp will be traded before Opening Day. But if nothing can be worked out, the Red Sox probably have the best backup outfielder in baseball. 當加藤鷹...不對我每一次都說錯!是Jacoby Ellsbury被視為襪子們的先發中外野手的 同時,Coco還是有很大的可能在開季前被交易出去。當然如果沒有交易的話,襪子們 可能就擁有了最好的備胎。 If Crisp stays, the Red Sox would love to see him get back to the type of hitter he was in Cleveland, where he consistently jumped on fastballs. 如果Coco留下來,襪子們會喜歡看到他重回在笑臉人時期的打擊能力,對快速球的 攻擊能力。 Should the Red Sox trade Crisp, Bobby Kielty would become the primary backup outfielder. Kielty has some pop in his bat, particularly against left-handed pitching. Kielty is likely to get the bulk of his starts in right field, with Francona having the option of either resting J.D. Drew or moving him to center on those days. 如果襪子們交易了Coco,那麼Kitty就變成了主要備胎供大家使用。Kitty是標準的左殺! Kitty在他先發時候比較喜歡守右外野,或許粉科南又有了其它想法。在這些時段中, 可以讓絕地豬休息,或者把絕地豬移到中外野。 The infield has a familiar face in Alex Cora. The professional left-handed hitter is a smart player who is adept at moving runners, putting down bunts and finding little ways to beat the opposition. Cora is a solid defender at second base and shortstop and can play third base in a pinch. 內野部分則是我們所熟悉的可樂。這一位專業的左打者是相當聰明的打者 不論是在跑壘移動,短打以及找出一絲絲對方所遺漏的空隙加以打擊等方面。 他在防守二壘或者游擊上也有不錯的表現,也可以緊急需要時防守三壘。 Once again, Doug Mirabelli will be the backup catcher. By now, everyone knows that Mirabelli's top skill is handling Tim Wakefield's knuckleball. That is a key element, in that it gives Wakefield all the confidence to pitch free and easy and not worry about a collection of baseballs floating to the backstop. 又一次的,米拉爺又回來拉,他真的又回來拉!在全世界都知道米拉爺是老蝴蝶 的御用補手,專門接蝴蝶球,這也是他最主要的功能。這可以使老蝴蝶在投球時就 像穿了好自在蝶形護墊一般不怕測邊防漏,如此自在,不用擔心球會跑出去了! -- M.Lowell J.Lugo J.Varite Dice-K D.Pedroi D.Ortiz M.Ramire C.Crisp J.D.Drew ═ ═ ‧ ‧ ︿ ︿▁ ▁ ≧ ≦ ⊙ ⊙ / ˙ ˙ \ — — ˙ ˙ \ ﹀ ↗ ▄︿▄ / ︹▁ |\ < y \ / /■■■╯m // @m > < / ╰╰ The| \ Bos / \ton ◢▼◣ Red/ | Sox \ \ | \ φwillmango < \, Ptt/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.13.76 ※ 編輯: majohn 來自: 59.105.13.76 (02/16 00:56)
pekonbon:等好久了~好銷魂的翻譯 灌C哥那段XD 02/16 01:00
※ 編輯: majohn 來自: 59.105.13.76 (02/16 01:04)
slamduck:最後的蝶形護墊也夠屌 感謝~~太好笑了~ 02/16 01:02
※ 編輯: majohn 來自: 59.105.13.76 (02/16 01:18)
mat394626:最佳實例 老爹中出ㄓㄓ公主四連發 02/16 02:14
mat394626:我現在只要看到ㄓㄓ投球就想笑 02/16 02:15
hunnan:最後一段 是御用捕手吧? 02/16 03:08
allwin:請問ㄓㄓ公主四連發這篇文章在哪裡? 02/16 03:15
ruffryders:老爹不要...不要嘛....啊....(羞) 02/16 10:17
Carmelo3:哈哈哈 翻的超讚XDDD 02/16 11:40
Carmelo3:是指小Weaver被老爹尻滿貫? 02/16 11:40
edison321:這翻譯也太XD了 哈哈 02/16 14:53
JeAnnWu:樓上是慣C 02/16 14:59
Miguel:========================大肚魂!!!====================== 02/16 16:33
jukka:推 翻的超有味道的~~~ 02/16 22:24
※ 編輯: majohn 來自: 203.73.218.211 (02/17 10:08)
chiawww:超XD翻譯 02/17 13:53
GodDevil:好色>///< 02/18 00:55
ponzpons:經典的翻譯~讚 02/18 03:50