作者Jason11982 ( 下流江)
看板RedSox
標題[新聞]翻譯:Keeping up with the Joneses
時間Sun Jun 4 01:42:51 2006
Keeping up with the Joneses
Youkilis takes Tigers' closer deep to seal dramatic victory
By Ian Browne / MLB.com
和Joneses並駕齊驅!
Youkilis拿下老虎的終結者留住戲劇性的勝利
DETROIT -- Down to their last out Friday night at Comerica Park, the Red Sox
had already seen one towering drive fall for naught an inning earlier. So there
would be no premature celebration until the blast by Kevin Youkilis landed
safely over the wall.
底特律--回顧紅襪周五時在Comerica Park的最後一個出局;他們早已看過一個沖天的飛
球,最後卻掉下來變成白費力氣的一擊。所以這次不會過早慶祝;直到Kevin Youkilis
大棒一揮,將球安全的送到牆外。
It did, and not by much. Tigers left fielder Craig Monroe skied over the wall
and stretched his glove as high as he could. But Youkilis got enough of it,
belting a dramatic two-run homer with two outs in the ninth off Tigers closer
Todd Jones that overturned a one-run deficit and sparked the Red Sox to a 3-2
victory over the Tigers.
它(指球安全的降落)成功了,不過很驚險。老虎的左外野手Craig Monroe掛在全壘打牆上
盡其所能的伸高手套。但是Youkilis辦到了,在九局上半兩出局時,對老虎終結者
Todd Jones擊出一支戲劇性的兩分全壘打,扭轉了落後一分的劣勢,並激勵了紅襪使得
最後得以3比2打敗老虎。
The home run was No. 14 lifetime for Youkilis, and certainly his biggest.
這是Youkilis生涯第14支全壘打,毫無疑問也是目前最驚人的一支。
"If it's at somebody, it's at somebody," said Youkilis. "You can't do anything
about it. Luckily the ball stayed up in the zone and hit the top part of my bat
and got out of here. I thought [Monroe] was going to make a play on it."
「"If it's at somebody, it's at somebody,」"(不太會翻,意思大概是"假如這是一件
成就,那這就是了"),Youkilis說。「你什麼都不能做。很幸運地球掉入紅中,擊中球
棒的頂端然後飛出去。我原以為Monroe會接住球的。」
Consider the events of an inning earlier and it made the blast by Youkilis that
much sweeter. David Ortiz had clocked a 425-foot drive off Tigers reliever
Joel Zumaya to left-center with two outs for what would have been a two-run
homer in almost any park this side of Yellowstone National. But in the
cavernous confines of Comerica, it was nothing more than a frustrating out.
相較於上一場比賽所發生的,Youkilis的驚天一擊(全壘打)顯得更為甜美。
David Ortiz在兩出局時,對老虎救援投手Joel Zumaya打出一支中間偏左的長打,這支
425呎的長打在黃石公園裡的任何一處都可能是支兩分彈。但在到處都是洞穴的Comerica,
最後卻變成了一個令人沮喪的出局。
So forgive the Red Sox for not jumping out of their dugout seats when the ball
left Youkilis' bat and began its flight to deep left.
(因為上一段所提的緣故)在Youkilis打擊之後,球開始飛往深遠左外野的途中,紅
襪的球員們並沒從休息室的座位上跳起來;原諒他們吧!
Did manager Terry Francona think it was gone?
總教練Terry Francona覺得這球會飛出去嗎?
"I don't want to sound like a pessimist, but, no," said Francona. "When David's
ball didn't go ... I thought David's ball off the bat was a gorgeous swing,
but to the right part of the ballpark. [Bench coach Brad Mills] was yelling,
but this ballpark holds a lot of balls. So I was glad when I saw it bounce [off
the bullpen railing]."
「我不希望聽起來像是一個悲觀主義者,但我的確如此,」Francona說。當David所擊出的
球還沒出去之前,我認為David做了一個十分華麗的揮擊,但是卻只掉在右外野。(板凳教
練Brad Mills)大吼著,但球場還是接住了許多球(意指許多球落在場內)。所以當我看到
球飛出(牛棚的欄杆)時十分高興。
The heroic shot by Youkilis would not have been possible without Mike Lowell.
With two outs and nobody on in the ninth, Lowell offered the first bit of life
in the comeback, raking a 1-2 pitch up the middle for a single.
若沒有Mike Lowell,Youkilis沒辦法做到這英雄式的一擊。在第九局壘上無人兩出局時,
Lowell為逆轉鋪路,在一壞兩好之後擊出安打。
Lowell wasn't even a sure thing to play in this game after injuring his left
hamstring on Wednesday night in Toronto. Not only did he play, but he produced
three hits, the last of which was a biggie. Willie Harris pinch-ran for Lowell
and rode in on the long ball by Youkilis.
由於星期三晚間在Toronto的比賽中傷到左腿肌腱,今天Lowell原本不打算出賽的。
不只擊出這一支安打,他總共還打出三支,最後一支尤其關鍵。Willie Harris幫Lowell
代跑,藉著Youkilis的全壘打跑回本壘。
"Lowell's out there on, I don't know if it's one and a half legs, but he's
limping around," said Francona. "Then he extends the inning so we have a
chance, and he took some good swings. Who knows, maybe it doesn't matter, but
maybe with Willie on first and his speed, maybe it gives Youk a better pitch to
hit."
「Lowell就在那裡,我不知道他腳的情況究竟怎樣,但他一跛一跛的,」Francona說。
「然後他延續了比賽讓我們還有機會,而且他做了幾次不錯的打擊。但誰知道呢,也許無
所謂,也許是在一壘上擁有速度的Willie,也許這讓Youk有了一個好球可以打。」
There weren't a whole lot of pitches to hit in this one. Not with veterans Curt
Schilling (six innings, seven hits, two runs, no walks and eight Ks) and Kenny
Rogers (seven innings, five hits, one run and seven Ks) locked in a tense duel.
While the battle of aces was the story early, both pitchers took no-decisions
in a game that was decided late.
這場比賽中沒有那麼多好球可以打。不只Curt Schilling(投6局,被打7支安打掉兩分,沒
有保送外加8K),Kenny Rogers(投7局,被打5支安打掉一分,7K),兩人讓戰況陷入膠著。
這場Ace級投手的決鬥,雙方投手最後都無關勝負。
Jonathan Papelbon slammed the door in the bottom of the ninth, striking out two
of the three batters he faced and improving to 20-for-20 in saves. Rudy Seanez
earned the win, his first of the season.
Jonathan Papelbony在九局下半負責關門,面對三名打者三振了其中兩個;將救援不敗
的紀錄推進到20場。Rudy Seanez賺到勝投,這是他本季的第一次。
"Awesome win, that's an awesome win," said Schilling. "I've been saying it for
a while now -- our bullpen is a shutdown bullpen. We came in and shut down a
good lineup. Pap did what Pap does. Youk, that was awesome."
「令人敬畏的勝利,那是一場令人敬畏的勝利,」Schilling說。「這句話我會掛在嘴邊
一陣子--我們的牛棚是一個具有壓制力的牛棚。我們來到這裡並壓制了一組強勁的打
線。Pap做了他一向會做的事。Youk,那真是令人敬畏!」
The Tigers jumped out for a quick run against Schilling in the bottom of the
first, getting an RBI double by Placido Polanco and then an RBI double from
Marcus Thames.
老虎很快地對Schilling下馬威,在一局下半就得到一分;Placido Polanco擊出一支帶有
一分打點的二壘打,而後Marcus Thames也擊出一支一分打點的二壘打。
Rogers was effective early for the Tigers, so it took the Red Sox a little time
to conjure a rebuttal. Coco Crisp led off the fourth with a single and stole
second. That put him in position to score the game-tying run on a single to
left by Manny Ramirez.
(老虎投手)Rogers一開始很有效率,所以紅襪花了一點時間才開始反擊。開路先鋒
Coco Crisp在第四局時敲出安打上到一壘,隨後又盜上二壘,這讓他站到追平分的位置。
然後Manny Ramirez再擊出左邊方向安打將他送回得分。
The Tigers took back the lead in the bottom of the fifth on a two-out RBI
single to right by Polanco. Trot Nixon made a strong throw home, but Monroe
slid in safely to make it 2-1.
老虎在五局下半兩出局時,藉著Polanco帶有一分打點的右邊方向安打,重回領先地位。
Trot Nixon 長傳本壘,但是Monroe靠著滑壘安全上壘,使比數變成2比1。
"The one hitter I know in this lineup, I didn't pitch the way I was supposed to
pitch," said Schilling. "It looked like it was going to cost us a game for a
while. I made a stupid mistake. Much less of a stupid mistake now then it was
when it happened."
「在這打線中我所知的一名打者,我並沒投出我應該投的,」Schilling說。「看起來這
會讓我們付出輸球的代價。我犯了愚蠢的錯誤。當錯誤發生的時候,沒有比這更愚蠢的
了。」(最後這句我想應該是這樣翻吧)
And before Youkilis had the thrill of going deep, his night had been filled
with frustration. There were three futile at-bats and then a dropped throw at
first base on a strong throw by shortstop Alex Cora that should have ended the
bottom of the eighth inning. Seanez did manage to navigate around the error and
not give up a run, but Youkilis was still miffed at himself.
在還沒打出全壘打之前,Youkilis今夜本來會充滿沮喪。不僅因為可能有三支徒勞的打
擊,而且在八局下半時,他漏接了游擊手Alex Cora所傳的球,使得這個半局無法結束。
雖然發生這記失誤,Seanez仍然穩穩的控制住場面並未失分;但Youkilis仍對自己感到
惱怒。
"It's just a stupid, stupid error," Youkilis said. "That's it. You can't do any
thing about it."
「那是一個非常愚蠢的錯誤,」Youkilis說。「就是這樣。你對這一點辦法也沒有。」
In actuality, Youkilis did the only thing he could.
事實上,Youkilis已經做了他唯一能做的事。
"When I hit it, I thought I got it real well," Youkilis said. "When I saw the
left fielder go back and jump up, I was just glad I saw the ball hop back up on
the top of that bullpen out there. It had been a rough day at the yard. I'm
just glad it ended [well] for us."
「當我打出去時,我認為我做的很好,」Youkilis說。「當我看見左外野手後退並且跳
起來,我很高興球掉在牛棚的屋頂。今天真是艱難的一天。我真的很高興我們能有一個
happy endind。」
--
愛情不能被試探;心有懷疑,祂就不存在了!
~~~
http://photo.xuite.net/jason11982~~~
沒事的人幫我衝一下相簿人氣啦:p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.19.6
推 muska:推 06/04 01:46
推 jvcde:辛苦了~ 06/04 01:48
推 danceking:感謝翻譯~~ 06/04 10:24
※ 編輯: Jason11982 來自: 140.112.115.225 (06/04 12:57)