精華區beta RedSox 關於我們 聯絡資訊
Sox take another nail-biter from Angels Beckett leaves with cut on finger after dominant showing By Ian Browne / MLB.com ANAHEIM -- One of these days, the Red Sox will rediscover a stress-free victory . For now, as they climb out of a sizable hole in the standings, they will sett le for the cliffhangers. For the second night in a row, the Red Sox prevailed i n a game that felt as much like a survival test as a win. Nonetheless, they did record the 2-1 victory in the rubber match of this three-game series against t he Angels on Thursday at Angel Stadium. 近日來的一天,紅襪重新發現了沒有壓力的勝利。現在,他們正要爬出分區落後的窘境, 重整旗鼓面對扣人心弦的比賽。這系列賽的第二晚,紅襪戰勝了一場像是生存之戰的比 賽。最後,週四在對抗天使隊的第三場,又以2比1在這拉鋸的三連戰中取得勝利。 A six-game losing streak has turned into a modest two-game winning streak for t he Red Sox, who closed the deficit in the American League East to 5 1/2 games w hile staying four back in the Wild Card standings. 六連敗的陰影轉變成二連勝的曙光,讓紅襪在美聯東區的勝差縮小到5 1/2場,外卡則距 離首位還有4場勝差。 "We did some things tonight, we didn't blow them out, but we handled the situat ions and played the game with about as much intensity as we can," said Red Sox manager Terry Francona. "Because of that, we end up getting out of here with a good win. We needed a win -- we have to win as many games as we can." "今晚做到了某些事;我們並沒痛宰他們,但我們盡其所能地發揮強度來比賽,"Francona 說。"因為如此,我們帶著很棒的勝利離開這裡。我們需要勝利,必須要盡可能地贏每一 場比賽。" A number of things made this one possible; from a superb pitching performance b y Josh Beckett to a key takeout slide by Alex Cora to a run that left fielder W ily Mo Pena -- subbing for the injured Manny Ramirez -- cut down at the plate. And, oh by the way, the Red Sox became the first team to beat Jered Weaver, end ing the phenom's bid to become the first rookie starter in American League hist ory to start his career 10-0. 一些事情使得這變得可能;從Beckett的好投、Cora的關鍵滑壘,到左外野手Pena(代替受 傷的Manny)助殺守住的一分,讓追平分死在本壘板前。另外值得一提的是,紅襪是首支打 敗Weaver的隊伍,結束了這位rookie可能在美聯創下的10勝0敗的紀錄。 Beckett pitched away some of his recent troubles with one of his best performan ces (six-plus innings, four hits, one run, three strikeouts) since joining the Red Sox. However, the night was not entirely rewarding for the right-hander, wh o had to leave one batter into the seventh, thanks to a small cut on his right middle finger. Considering Beckett's history with blisters, the Red Sox weren't going to take any chances. Beckett丟開近日的麻煩,投出了加入紅襪之後最棒的表現之一(六局多的投球,被打4支 安打掉一分,三次三振)。無論如何,今晚的榮耀不能只歸功於這位右投手,由於右手中 指的受傷,他沒投完第七局就先行退場。在以往Beckett只要起水泡,紅襪沒有任何機會 取勝(這句有點怪)。 "I'm glad we won," said Beckett. "Obviously, it's a concerning thing having a c ut on your pitching hand, especially with me, because that finger has always be en an issue for me. I'm just going to have to assess it [on Friday] and see how things go." "很高興我們贏了,"Beckett說。"很明顯,在投球的那隻手上有個破洞是件值得注意的 事,特別是對我來說,因為那隻手指一直是個麻煩。我將在星期五做檢查,看看究竟怎麼 回事。" After Beckett walked Garret Anderson to start the inning and went 2-0 on Juan R ivera, a concerned Francona sent pitching coach Dave Wallace to the mound. That visit possibly saved Beckett from a full-fledged blister. 就在Beckett保送了Garret Anderson又對Juan Rivera投出0好2壞之後,Francona派出投 手教練Dave Wallace上到投手丘。那次探視可能避免Beckett的水泡更加惡化。 "I'm glad Wally went out," Francona said. "I think he would have kept trying to pitch and who knows, it wasn't going to take much. We didn't have a whole lot of leeway." "還好Wally有去,"Francona說。"我想他也許能一直投下去,但誰知道呢?我們沒有多少 可以損失的空間。" Just moments after Beckett exited the game, Mike Timlin was in a nasty predicam ent, as he issued a walk and a wild pitch to set up runners at second and third with one out. Then, Pena and catcher Doug Mirabelli combined on a game-saving play. 就在Beckett退場之後,Timlin面臨一個很險惡的狀況。先是保送然後又暴投,讓對方在 一出局時就分佔二、三壘。之後,Pena和捕手Mirabelli合力演出一個關鍵的play。(讓比 數不至被追平) Howie Kendrick belted what looked to be a two-run single to left. But Pena made a strong throw to Mirabelli, who made a deke as he caught the ball, standing c asually and upright as if no throw was coming and then making a quick sweep tag on Juan Rivera. Howie Kendrick敲了一支看起來會是兩分打點的左外野一壘安打。但是Pena長傳給 Mirabelli,Mirabelli聲東擊西地,接球時若無其事的站在右方,假裝沒有任何事發生; 忽然又移形換位tag了Juan Rivera。 Though the deke looked good on film, Mirabelli doesn't think it made a differen ce. He gave the credit to Pena. 這聲東擊西的技巧好到可以搬上電影,Mirabelli本人倒覺得沒有什麼特別的。他很信任 Pena。 "The throw beat him, it was a perfect throw," Mirabelli said. "I think he was o ut regardless of what I did. At that point, [the deke] might have been more non -effective at that point. If he's not coming in sliding at that point of the ga me, there's something wrong." "這次長傳制止了跑者,這是一次完美的傳球。"Mirabelli說。"不管我有沒有聲東擊西, 我想他都會出局。在那節骨眼上,(聲東擊西)看起來是多餘的。假如他不是滑壘而來,一 些錯誤就會發生。" Timlin, rejuvenated during this series, nailed down the final two outs, and the Red Sox clung to a 2-1 lead. Timlin在這系列賽中重生,穩穩地將接下來的名打者送出局,守住紅襪2比1的領先。 For the second night in a row, Jonathan Papelbon took it home with a four-out s ave. 在這系列賽中的第二晚,Papelbon讓四名打者出局將救援成功帶回家。 "We have to have that," Francona said. "And again, it doesn't work very well if Timlin doesn't get those outs. It worked out just like it's supposed to." "我們必須做到那樣,"Francona說。""再一次地,假如Timlin沒有掌握那些出局,就不會 進行的如此順利。事情就像劇本上說的走。" And also for the second consecutive night, the Red Sox got an early spark from David Ortiz, who unloaded for a monster solo homer to right off Weaver in the t op of the fourth. It was No. 46 on the season for Ortiz, the third highest tota l in team history behind his 47 from last year and the 50 struck by Jimmie Foxx in 1938. Of Ortiz's 46 blasts this season, 26 have either tied the game or put the Red Sox ahead, tying St. Louis masher Albert Pujols for the Major League l ead in that category. 連兩晚,紅襪都受到來自Ortiz的激勵。他在4局上對Weaver打出一支野獸般的陽春砲。這 是單季第46號,在隊史上只落後給他去年的46支和1983年Jimmie Foxx所轟出的50支。在 Ortiz本季的46支全壘打中,有26支是追平比數或超前的,在這方面和紅雀怪物 Albert Pujols不相上下。 The Red Sox never gave up their lead, preventing Weaver from the perfect 10 clu b. 紅襪從未錯過他們的領先,沒讓Weaver締造完美的10連勝。 "I wasn't thinking about the history," Francona said. "I wanted to figure out a way to put some runs on the board. He's a good young pitcher. The obvious thin gs you see with the deception and the delivery, but he also has got enough on h is fastball and a real good breaking ball and he commands. For a young kid, he commands very well." "我從沒想過這紀錄,"Francona說。"我嘗試讓記分板上多添幾分。他是一位出色的年輕 投手。你可以很明顯地看到 deception 和 delivery ,但是他也投出出色的快速球和決 勝球。對一個年輕人來說,他宰制的非常好。" Speaking of command, Beckett had the type he had been desperately trying to fin d and couldn't, particularly when he walked nine Yankees in his last start. 說到宰制力,Beckett幾乎已經不奢望能找回來,特別是他上一場先發保送了9名洋基打 者。 But this time, he had everything going. He held the Angels to just two hits ove r the first five innings. Weaver, aside from the one ill-fated pitch to Ortiz, was right there with him. 但這次,他讓每一件事順利運作;他讓天使在前五局只擊出兩支安打。相比之下,Weaver 只因為對Ortiz一球投得不好就屈居下風。 The Angels had a big threat against Beckett in the sixth, putting runners on fi rst and second and one out for the dangerous Vladimir Guerrero. But Beckett was able to induce the 2004 American League MVP into a 6-4-3 double play. 天使在第6局讓Beckett陷入大危機,一出局一、二壘人時,面對危險的 Vladimir Guerrero。但是Beckett展現2004美聯MVP的身手演出 6-4-3 的雙殺。 The pitch was an inside fastball, and an animated Beckett pointed affirmatively at Mirabelli and charged off the mound. 這是一記內角快速球,興奮的Beckett手指著Mirabelli表示肯定。 "He threw strikes," Mirabelli said. "He's got lightning. He's a guy, when he th rows like that, the results are what you saw today. He should be a pitcher that should be able to dominate hitters. He's got too many weapons. When he falls b ehind in the count, people can look fastball and gear up on him. But he threw s trike one all day and mixed in the curveball for strikes." "他投了好球,"Mirabelli說。"他太幸運了。他是個男人,當投出那樣的好球時,結果 就如你今天所見。他是個可以主宰打者的投手。他擁有太多武器了。當球數落後時,人們 會見到快速球以及他的衝壓爆發。但是今天他混合曲球,投了一整天的好球。" Because Weaver (107 pitches) wasn't nearly as economical as Beckett, he had to exit after six innings. Still, the rookie made his mark, giving up just four hi ts in another strong performance. 因為Weaver投了107球,和Beckett相比實在不太經濟,6局後就必須退場。即使如此,這位 rookie仍然完成了一項成就,又是一場只被打4支安打的傑出表現。 The Red Sox produced some much-needed insurance in the top of the seventh, load ing the bases with one out for Mirabelli. Brendan Donnelly induced the slow-foo ted Mirabelli into what looked like an inning-ending double play to shortstop O rlando Cabrera. But Cabrera, instead of flipping to second base, tried to beat Alex Cora in a footrace to the bag. Cora won the race and made a terrific takeo ut slide, making it safe to second, with Mirabelli being thrown out at first an d Mike Lowell scoring from third to make it 2-0. 紅襪在7局上製造了必須的保險分;那時一出局滿壘,由Mirabelli打擊。 Brendan Donnelly讓Mirabelli打了一支往游擊手Orlando Cabrera的滾地球,看起來會是 結束這半局的雙殺打。但是Cabrera並沒有輕踩二壘,試圖碰觸Alex Cora讓他出局。Cora 贏了這場競賽,作了一次不可思議的滑壘,安全上到二壘;Mirabelli則被封殺在一壘, 而Lowell已經從三壘回來得分變成2比0。 Mirabelli said he was upset when he hit the ball, because he thought it was a s ure double play. Mirabelli說當他打成這樣時感到惱怒,因為他以為這肯定是個雙殺。 "The hustle from him from first base to beat that out, that never happens," he said. "I'm out at first by 10 steps and it's a double play." "他從一壘急忙的推進想避免出局,"他說。"我出局時離一壘還有10步的距離,這一定是 個雙殺。" But the Red Sox wormed their way out of it, making a much more pleasurable exit from Anaheim than their entrance, after being swept in five straight by the Ya nkees. 紅襪千方百計想脫離泥沼,在五連敗給洋基後,挾著比到來時更好的情勢離開Anaheim。 "I'm glad we won. We tried very hard not to come in here and put our tail betwe en our legs, because it doesn't help, but obviously it's a lot more fun to win, " said Francona. "真高興我們贏了。我們非常努力不讓自己是夾著尾巴離開,因為那不會有任何幫助, 顯然贏球的樂趣是大多了。"Francona說。 Ian Browne is a reporter for MLB.com. This story was not subject to the approva l of Major League Baseball or its clubs. Ian Browne是我目前看到MLB官網最多話的人。此故事未經MLB或其球隊的認可。 -- 愛情不能被試探;心有懷疑,祂就不存在了! http://photo.xuite.net/jason11982 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.12.236
aloha888:感謝翻譯 推~ 210.244.14.223 08/26 00:42
barbeer:感謝翻譯 今天貝利爺的功勞不比北極小^^ 61.216.80.216 08/26 00:57