※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.117.130
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Dalloway (水映風姿) 看板: Redology
標題: Re: 故典 與 馬仰人翻 與 再四
時間: Sun Jan 1 00:43:15 2006
※ 引述《watercolor (watercolor)》之銘言:
: ※ 引述《Dalloway (水映風姿)》之銘言:
: : 想了一段時間了,很想知道大家的看法:
: : 讀紅樓夢時,看到
: : 再四-->小驚. 強調用法嗎? 可發現該再三的地方都用 再四?
: 我沒有讀到「再四」的印象。請問是在哪些篇章看到的呢?@@
今日讀了幾回,就看到了二次 再四. 所以心中納悶.
其中一個是第十八回末:'元妃不由的滿眼又滴下淚來,卻又勉強
笑著,拉了賈母王夫人的手不忍放,再四叮囑..
剛剛自己推論的結果是:書中仍有 再三; 我這本有很多錯字--
所以可能是排版工人在撿字的時候,把三拿成四.
尤其我剛讀完您前面幾篇文章(真的寫得很棒!),如果連您都沒
再四的印象,可見是我這本印刷的問題. :)
: : 故典-->平常熟悉的是 典故. 但故典也可接受,畢竟最早似乎只有 典.
: : 該是 典故 還是故典呢?
: 我個人覺得是習慣用法的不同。@@
啊,原來如此. :)
: : 馬仰人翻-->現在人似乎都說 人仰馬翻.
: : 但細想,人仰馬翻很不合理,坐在馬上面的人往後仰,
: : 底下的馬怎會跟著翻?
: : 反倒是馬仰人翻才合理:馬受到刺激或驚嚇後往後仰,
: : 馬上的人因而翻落.
: : 很好奇人仰馬翻是不是因為以訛傳訛.
: : 不知大家對這三個詞有什麼看法? (該不會是我那本印刷錯誤吧?!)
: 馬仰人翻才是正確的。現在教育部好像有糾正了。:)
原來真是以訛傳訛了許久...呵.
謝謝您的解惑...:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.117.130
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: watercolor (watercolor) 看板: Redology
標題: Re: 故典 與 馬仰人翻 與 再四
時間: Sun Jan 1 00:53:38 2006
※ 引述《Dalloway (水映風姿)》之銘言:
: ※ 引述《watercolor (watercolor)》之銘言:
: : 我沒有讀到「再四」的印象。請問是在哪些篇章看到的呢?@@
: 今日讀了幾回,就看到了二次 再四. 所以心中納悶.
: 其中一個是第十八回末:'元妃不由的滿眼又滴下淚來,卻又勉強
: 笑著,拉了賈母王夫人的手不忍放,再四叮囑..
: 剛剛自己推論的結果是:書中仍有 再三; 我這本有很多錯字--
: 所以可能是排版工人在撿字的時候,把三拿成四.
: 尤其我剛讀完您前面幾篇文章(真的寫得很棒!),如果連您都沒
: 再四的印象,可見是我這本印刷的問題. :)
不不不,千萬不要這麼想。(罪過啊……)
我剛剛看了我那套紅樓夢(天地圖書出的,馮其庸教授校訂),第十八回
那地方是「再四」沒錯,是我眼生沒看出來。下次重看的時候會更細一些。>"<
對於紅樓夢,我還只是讀者階段而已呢。真正熟讀進而研究,談何容易?
而我個人覺得紅樓讀最熟的是張愛玲,看她那本紅樓夢魘就知道了……orz
--
一隻鳥飛過去了,天空還在。就是這樣。
我懷疑,但,就是這樣了。
有時候,眼睛只肯告訴我這麼多。
陳斐雯 貓蚤札(其三)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.14.160
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Dalloway (水映風姿) 看板: Redology
標題: Re: 故典 與 馬仰人翻 與 再四
時間: Sun Jan 1 01:30:54 2006
※ 引述《HazelChao ( )》之銘言:
: 再四,我想是強調"一再"的用法.
嗯,我也覺得再四很有可能就是強調用法.
文字來自生活的語言,可惜我對大陸方言一無所知,說不定當時
那個地方的人就是有 再三 與 再四 的用法. :)
: 其他兩個,我以為是與目瞪口歪(就杖寶玉的那一章回)和目瞪口呆的用法類似,
: 是要突顯那個情境的誇飾用法.
啊,我個人是覺得目瞪口歪才傳神貼切呢. ^^
目瞪口呆的呆,用得很怪.
可是真要寫或說,我九成八會選目瞪口呆--這樣聽的人才不會愣一下. :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.117.130
想了一段時間了,很想知道大家的看法:
讀紅樓夢時,看到
再四-->小驚. 強調用法嗎? 可發現該再三的地方都用 再四?
故典-->平常熟悉的是 典故. 但故典也可接受,畢竟最早似乎只有 典.
該是 典故 還是故典呢?
馬仰人翻-->現在人似乎都說 人仰馬翻.
但細想,人仰馬翻很不合理,坐在馬上面的人往後仰,
底下的馬怎會跟著翻?
反倒是馬仰人翻才合理:馬受到刺激或驚嚇後往後仰,
馬上的人因而翻落.
很好奇人仰馬翻是不是因為以訛傳訛.
不知大家對這三個詞有什麼看法? (該不會是我那本印刷錯誤吧?!)
--