精華區beta Redology 關於我們 聯絡資訊
想了一段時間了,很想知道大家的看法: 讀紅樓夢時,看到 再四-->小驚. 強調用法嗎? 可發現該再三的地方都用 再四? 故典-->平常熟悉的是 典故. 但故典也可接受,畢竟最早似乎只有 典. 該是 典故 還是故典呢? 馬仰人翻-->現在人似乎都說 人仰馬翻. 但細想,人仰馬翻很不合理,坐在馬上面的人往後仰, 底下的馬怎會跟著翻? 反倒是馬仰人翻才合理:馬受到刺激或驚嚇後往後仰, 馬上的人因而翻落. 很好奇人仰馬翻是不是因為以訛傳訛. 不知大家對這三個詞有什麼看法? (該不會是我那本印刷錯誤吧?!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.117.130 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Dalloway (水映風姿) 看板: Redology 標題: Re: 故典 與 馬仰人翻 與 再四 時間: Sun Jan 1 00:43:15 2006 ※ 引述《watercolor (watercolor)》之銘言: : ※ 引述《Dalloway (水映風姿)》之銘言: : : 想了一段時間了,很想知道大家的看法: : : 讀紅樓夢時,看到 : : 再四-->小驚. 強調用法嗎? 可發現該再三的地方都用 再四? :   我沒有讀到「再四」的印象。請問是在哪些篇章看到的呢?@@ 今日讀了幾回,就看到了二次 再四. 所以心中納悶. 其中一個是第十八回末:'元妃不由的滿眼又滴下淚來,卻又勉強 笑著,拉了賈母王夫人的手不忍放,再四叮囑.. 剛剛自己推論的結果是:書中仍有 再三; 我這本有很多錯字-- 所以可能是排版工人在撿字的時候,把三拿成四. 尤其我剛讀完您前面幾篇文章(真的寫得很棒!),如果連您都沒 再四的印象,可見是我這本印刷的問題. :) : : 故典-->平常熟悉的是 典故. 但故典也可接受,畢竟最早似乎只有 典. : : 該是 典故 還是故典呢? :   我個人覺得是習慣用法的不同。@@ 啊,原來如此. :) : : 馬仰人翻-->現在人似乎都說 人仰馬翻. : : 但細想,人仰馬翻很不合理,坐在馬上面的人往後仰, : : 底下的馬怎會跟著翻? : : 反倒是馬仰人翻才合理:馬受到刺激或驚嚇後往後仰, : : 馬上的人因而翻落. : : 很好奇人仰馬翻是不是因為以訛傳訛. : : 不知大家對這三個詞有什麼看法? (該不會是我那本印刷錯誤吧?!) :   馬仰人翻才是正確的。現在教育部好像有糾正了。:) 原來真是以訛傳訛了許久...呵. 謝謝您的解惑...:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.117.130 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: watercolor (watercolor) 看板: Redology 標題: Re: 故典 與 馬仰人翻 與 再四 時間: Sun Jan 1 00:53:38 2006 ※ 引述《Dalloway (水映風姿)》之銘言: : ※ 引述《watercolor (watercolor)》之銘言: : :   我沒有讀到「再四」的印象。請問是在哪些篇章看到的呢?@@ : 今日讀了幾回,就看到了二次 再四. 所以心中納悶. : 其中一個是第十八回末:'元妃不由的滿眼又滴下淚來,卻又勉強 : 笑著,拉了賈母王夫人的手不忍放,再四叮囑.. : 剛剛自己推論的結果是:書中仍有 再三; 我這本有很多錯字-- : 所以可能是排版工人在撿字的時候,把三拿成四. : 尤其我剛讀完您前面幾篇文章(真的寫得很棒!),如果連您都沒 : 再四的印象,可見是我這本印刷的問題. :)   不不不,千萬不要這麼想。(罪過啊……)   我剛剛看了我那套紅樓夢(天地圖書出的,馮其庸教授校訂),第十八回 那地方是「再四」沒錯,是我眼生沒看出來。下次重看的時候會更細一些。>"<   對於紅樓夢,我還只是讀者階段而已呢。真正熟讀進而研究,談何容易?   而我個人覺得紅樓讀最熟的是張愛玲,看她那本紅樓夢魘就知道了……orz -- 一隻鳥飛過去了,天空還在。就是這樣。 我懷疑,但,就是這樣了。 有時候,眼睛只肯告訴我這麼多。 陳斐雯 貓蚤札(其三) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.14.160 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Dalloway (水映風姿) 看板: Redology 標題: Re: 故典 與 馬仰人翻 與 再四 時間: Sun Jan 1 01:30:54 2006 ※ 引述《HazelChao ( )》之銘言: : 再四,我想是強調"一再"的用法. 嗯,我也覺得再四很有可能就是強調用法. 文字來自生活的語言,可惜我對大陸方言一無所知,說不定當時 那個地方的人就是有 再三 與 再四 的用法. :) : 其他兩個,我以為是與目瞪口歪(就杖寶玉的那一章回)和目瞪口呆的用法類似, : 是要突顯那個情境的誇飾用法. 啊,我個人是覺得目瞪口歪才傳神貼切呢. ^^ 目瞪口呆的呆,用得很怪. 可是真要寫或說,我九成八會選目瞪口呆--這樣聽的人才不會愣一下. :P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.117.130