精華區beta Redology 關於我們 聯絡資訊
在書店大略翻了幾頁, 也只有那麼幾頁就不想看下去了, 倒不是說跟原著有出入還是什麼的, 而是作者本身敘述觀點的問題, 作者除了把文言改做白話說出來之外, 又全然不必要的把一些隱喻都說出來, 也就是說這已經不是單純的把古典原著翻譯成現代的語言, 而是加進一些主觀的詮釋 , 這已經嚴重的破壞掉文學閱讀的樂趣, 你把話都說完了,那還有什麼好玩的呢 ? 那你們覺得呢 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: pc86.na.ntu.edu.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: whimslin (迷戀紅色) 看板: Redology 標題: Re: 吳淡如的紅樓夢 時間: Fri May 12 22:00:40 2000 ※ 引述《charpentier (檻外人)》之銘言: : 在書店大略翻了幾頁, : 也只有那麼幾頁就不想看下去了, : 倒不是說跟原著有出入還是什麼的, : 而是作者本身敘述觀點的問題, : 作者除了把文言改做白話說出來之外, : 又全然不必要的把一些隱喻都說出來, : 也就是說這已經不是單純的把古典原著翻譯成現代的語言, : 而是加進一些主觀的詮釋 , : 這已經嚴重的破壞掉文學閱讀的樂趣, : 你把話都說完了,那還有什麼好玩的呢 ? : 那你們覺得呢 ? 有同感耶 我看了一點點就覺的太差勁了 其實紅樓夢就是用白話文寫成的 只是有些詞語的意思會不能理解 說要把她翻譯呈現代的語言 這種行為我很疑惑 只要去找有注釋的板本來看 (里仁的很不錯ㄛ) 越看就越能領略其中的好處 曹雪芹真是太厲害了 相較之下 吳淡如的真是太空洞了 而且我也不能認同她的詮釋觀點 覺得那不是好的入門書籍(直接看曹雪芹寫的最好) 而且也不能幫住深入那種種幽微涵義的探討和理解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: g2170n235.g2.ntu.edu.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Dukedream (溫暖的妳) 看板: Redology 標題: Re: 吳淡如的紅樓夢 時間: Fri May 12 23:56:09 2000 ※ 引述《charpentier (檻外人)》之銘言: : 在書店大略翻了幾頁, : 也只有那麼幾頁就不想看下去了, : 倒不是說跟原著有出入還是什麼的, : 而是作者本身敘述觀點的問題, : 作者除了把文言改做白話說出來之外, : 又全然不必要的把一些隱喻都說出來, : 也就是說這已經不是單純的把古典原著翻譯成現代的語言, : 而是加進一些主觀的詮釋 , : 這已經嚴重的破壞掉文學閱讀的樂趣, : 你把話都說完了,那還有什麼好玩的呢 ? : 那你們覺得呢 ? 像紅樓夢這種偉大的文學著作當然要看原著阿? 才能領略到作者寓於其中的深意 不管看哪一種改寫本都不好的入門方式吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: h49.s88.ts30.hinet.net > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: anguso (想妳每天每分每秒) 看板: Redology 標題: Re: 吳淡如的紅樓夢 時間: Sun May 14 01:41:05 2000 ※ 引述《Dukedream (溫暖的妳)》之銘言: : ※ 引述《charpentier (檻外人)》之銘言: : : 在書店大略翻了幾頁, : : 也只有那麼幾頁就不想看下去了, : : 倒不是說跟原著有出入還是什麼的, : : 而是作者本身敘述觀點的問題, : : 作者除了把文言改做白話說出來之外, : : 又全然不必要的把一些隱喻都說出來, : : 也就是說這已經不是單純的把古典原著翻譯成現代的語言, : : 而是加進一些主觀的詮釋 , : : 這已經嚴重的破壞掉文學閱讀的樂趣, : : 你把話都說完了,那還有什麼好玩的呢 ? : : 那你們覺得呢 ? : 像紅樓夢這種偉大的文學著作當然要看原著阿? : 才能領略到作者寓於其中的深意 : 不管看哪一種改寫本都不好的入門方式吧 說點題外話可以嗎? 其實我不是很喜歡吳淡如....她滿膚淺的.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: anguso.m7.ntu.ed > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: pgg (鳴,我摔車了....) 站內: Redology 標題: Re: 吳淡如的紅樓夢 時間: Sun May 14 14:59:14 2000 ※ 引述《anguso (想妳每天每分每秒)》之銘言: : ※ 引述《Dukedream (溫暖的妳)》之銘言: : : 像紅樓夢這種偉大的文學著作當然要看原著阿? : : 才能領略到作者寓於其中的深意 : : 不管看哪一種改寫本都不好的入門方式吧 : 說點題外話可以嗎? : 其實我不是很喜歡吳淡如....她滿膚淺的.... 吳淡如的那本紅樓夢,改寫了不少沒錯 可是我覺得她的文筆也不算太差 如果沒有時間的話,看那本也是可以的 說她褻瀆了原作,我覺得有些太誇張了 她只是改寫後,再把一些部份用自己的方式,自己的感覺說出來 基本上,我是覺得還不算太差啦!!! 當然,要看真正的紅樓夢還是要去看原作喔!! (推薦里仁書局的版本...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: sj72-51.dialup.seed.net.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: WANLINGG (女王就是我) 看板: Redology 標題: Re: 吳淡如的紅樓夢 時間: Wed May 24 12:29:29 2000 其實偶覺得要入門的話 不用看改編 因為不管怎樣改都會失去原著的精神 不如先選幾回精華開始看 如黛玉葬花 晴雯撕扇等等的 從頭看可能會睡著 像我看原版時是先跳過前面 從黛玉進入賈府開始看的 有空時再看看前面的部分 我覺得這樣才不會看到前面就失去與趣了 畢竟蠻大一本的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: 140.119.25.179 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: phirna (...) 看板: Redology 標題: Re: 吳淡如的紅樓夢 時間: Wed May 24 20:24:10 2000 我今天才剛把吳淡如的紅樓夢看完, 書裡有 些她個人的主觀看法及寫作手法, 或許有人會認為和原著有出入,便覺得不習慣, 所以覺得不好,但如果就這本書來看,其實真的也算是本吸引 人的好書呀! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: sj0-155.dialup.seed.net.tw