在書店大略翻了幾頁,
也只有那麼幾頁就不想看下去了,
倒不是說跟原著有出入還是什麼的,
而是作者本身敘述觀點的問題,
作者除了把文言改做白話說出來之外,
又全然不必要的把一些隱喻都說出來,
也就是說這已經不是單純的把古典原著翻譯成現代的語言,
而是加進一些主觀的詮釋 ,
這已經嚴重的破壞掉文學閱讀的樂趣,
你把話都說完了,那還有什麼好玩的呢 ?
那你們覺得呢 ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: pc86.na.ntu.edu.tw
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: whimslin (迷戀紅色) 看板: Redology
標題: Re: 吳淡如的紅樓夢
時間: Fri May 12 22:00:40 2000
※ 引述《charpentier (檻外人)》之銘言:
: 在書店大略翻了幾頁,
: 也只有那麼幾頁就不想看下去了,
: 倒不是說跟原著有出入還是什麼的,
: 而是作者本身敘述觀點的問題,
: 作者除了把文言改做白話說出來之外,
: 又全然不必要的把一些隱喻都說出來,
: 也就是說這已經不是單純的把古典原著翻譯成現代的語言,
: 而是加進一些主觀的詮釋 ,
: 這已經嚴重的破壞掉文學閱讀的樂趣,
: 你把話都說完了,那還有什麼好玩的呢 ?
: 那你們覺得呢 ?
有同感耶
我看了一點點就覺的太差勁了
其實紅樓夢就是用白話文寫成的
只是有些詞語的意思會不能理解
說要把她翻譯呈現代的語言
這種行為我很疑惑
只要去找有注釋的板本來看
(里仁的很不錯ㄛ)
越看就越能領略其中的好處
曹雪芹真是太厲害了
相較之下 吳淡如的真是太空洞了
而且我也不能認同她的詮釋觀點
覺得那不是好的入門書籍(直接看曹雪芹寫的最好)
而且也不能幫住深入那種種幽微涵義的探討和理解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: g2170n235.g2.ntu.edu.tw
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Dukedream (溫暖的妳) 看板: Redology
標題: Re: 吳淡如的紅樓夢
時間: Fri May 12 23:56:09 2000
※ 引述《charpentier (檻外人)》之銘言:
: 在書店大略翻了幾頁,
: 也只有那麼幾頁就不想看下去了,
: 倒不是說跟原著有出入還是什麼的,
: 而是作者本身敘述觀點的問題,
: 作者除了把文言改做白話說出來之外,
: 又全然不必要的把一些隱喻都說出來,
: 也就是說這已經不是單純的把古典原著翻譯成現代的語言,
: 而是加進一些主觀的詮釋 ,
: 這已經嚴重的破壞掉文學閱讀的樂趣,
: 你把話都說完了,那還有什麼好玩的呢 ?
: 那你們覺得呢 ?
像紅樓夢這種偉大的文學著作當然要看原著阿?
才能領略到作者寓於其中的深意
不管看哪一種改寫本都不好的入門方式吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h49.s88.ts30.hinet.net
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: anguso (想妳每天每分每秒) 看板: Redology
標題: Re: 吳淡如的紅樓夢
時間: Sun May 14 01:41:05 2000
※ 引述《Dukedream (溫暖的妳)》之銘言:
: ※ 引述《charpentier (檻外人)》之銘言:
: : 在書店大略翻了幾頁,
: : 也只有那麼幾頁就不想看下去了,
: : 倒不是說跟原著有出入還是什麼的,
: : 而是作者本身敘述觀點的問題,
: : 作者除了把文言改做白話說出來之外,
: : 又全然不必要的把一些隱喻都說出來,
: : 也就是說這已經不是單純的把古典原著翻譯成現代的語言,
: : 而是加進一些主觀的詮釋 ,
: : 這已經嚴重的破壞掉文學閱讀的樂趣,
: : 你把話都說完了,那還有什麼好玩的呢 ?
: : 那你們覺得呢 ?
: 像紅樓夢這種偉大的文學著作當然要看原著阿?
: 才能領略到作者寓於其中的深意
: 不管看哪一種改寫本都不好的入門方式吧
說點題外話可以嗎?
其實我不是很喜歡吳淡如....她滿膚淺的....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: anguso.m7.ntu.ed
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: pgg (鳴,我摔車了....) 站內: Redology
標題: Re: 吳淡如的紅樓夢
時間: Sun May 14 14:59:14 2000
※ 引述《anguso (想妳每天每分每秒)》之銘言:
: ※ 引述《Dukedream (溫暖的妳)》之銘言:
: : 像紅樓夢這種偉大的文學著作當然要看原著阿?
: : 才能領略到作者寓於其中的深意
: : 不管看哪一種改寫本都不好的入門方式吧
: 說點題外話可以嗎?
: 其實我不是很喜歡吳淡如....她滿膚淺的....
吳淡如的那本紅樓夢,改寫了不少沒錯
可是我覺得她的文筆也不算太差
如果沒有時間的話,看那本也是可以的
說她褻瀆了原作,我覺得有些太誇張了
她只是改寫後,再把一些部份用自己的方式,自己的感覺說出來
基本上,我是覺得還不算太差啦!!!
當然,要看真正的紅樓夢還是要去看原作喔!!
(推薦里仁書局的版本...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: sj72-51.dialup.seed.net.tw
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: WANLINGG (女王就是我) 看板: Redology
標題: Re: 吳淡如的紅樓夢
時間: Wed May 24 12:29:29 2000
其實偶覺得要入門的話
不用看改編
因為不管怎樣改都會失去原著的精神
不如先選幾回精華開始看
如黛玉葬花 晴雯撕扇等等的
從頭看可能會睡著
像我看原版時是先跳過前面
從黛玉進入賈府開始看的
有空時再看看前面的部分
我覺得這樣才不會看到前面就失去與趣了
畢竟蠻大一本的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 140.119.25.179
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: phirna (...) 看板: Redology
標題: Re: 吳淡如的紅樓夢
時間: Wed May 24 20:24:10 2000
我今天才剛把吳淡如的紅樓夢看完,
書裡有 些她個人的主觀看法及寫作手法,
或許有人會認為和原著有出入,便覺得不習慣,
所以覺得不好,但如果就這本書來看,其實真的也算是本吸引
人的好書呀!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: sj0-155.dialup.seed.net.tw