精華區beta RegExp 關於我們 聯絡資訊
以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。 "regular expression"書本的中文翻譯叫作"正規表示式"。 當時我百思不得其解,為什麼要叫"正規"? 哪裡很"正統"?哪裡不"正統"? 後來有一天看了翻譯字典才知道regular有另外一個意思, 叫作"規律"的意思。 這才讓我領悟"regular expression"的精神, 就是眾多看似不同的字串, 它們具有規律的部分挑出來所形成的expression。 所以"regular expression"我更喜歡被翻作 "規則表示式"或"規律表示式"。 希望以後有在寫書的大大,看到我這篇, 即使不想改"正規表示式"的用法, 也希望能在書中強調, 它應該被翻作"規則表示式"或"規律表示式"較好。 免得讓許多新手一頭霧水,不知道regular expression的精神。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.73.148 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: adrianshum (Alien) 看板: RegExp 標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯 時間: Thu Jan 14 15:23:43 2010 ※ 引述《zxvc (執著)》之銘言: : 以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。 : "regular expression"書本的中文翻譯叫作"正規表示式"。 : 當時我百思不得其解,為什麼要叫"正規"? : 哪裡很"正統"?哪裡不"正統"? : 後來有一天看了翻譯字典才知道regular有另外一個意思, : 叫作"規律"的意思。 : 這才讓我領悟"regular expression"的精神, : 就是眾多看似不同的字串, : 它們具有規律的部分挑出來所形成的expression。 : 所以"regular expression"我更喜歡被翻作 : "規則表示式"或"規律表示式"。 : 希望以後有在寫書的大大,看到我這篇, : 即使不想改"正規表示式"的用法, : 也希望能在書中強調, : 它應該被翻作"規則表示式"或"規律表示式"較好。 : 免得讓許多新手一頭霧水,不知道regular expression的精神。 regular expression 的 regular 譯作規律的話, 並不是你想的意思 英文的 regular 是形容詞, 如果你把它當成 "規律" 的話, 它是 "有規律的" 的意思. 那麼 regular expression 就是 "一個很有規律的表示式", 而不是 "用來表達規律 的 表示式". 後者的意思, 應該叫 "Regulation expression". 我記得 regular expression 這詞本身是有特別的學術背景 因素, 不過忘了是什麼 :P 有人可以解釋一下嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.155.236.82
springman:Formal language 裡面有談到 regular languages 01/14 16:27
springman:regular languages 有三種表示方式,包括: 01/14 16:28
springman:finite automata, regular expressions 與 01/14 16:28
springman:regular grammar。 01/14 16:28
springman:不過一般做搜尋時的 regular expression 與 formal 01/14 16:29
springman:languages 裡面的寫法不完全一樣,可能實做上的差別 01/14 16:29
springman:只是實做方面似乎也有了固定的定義與方法了... 01/14 16:29
springman:我對實際用法反而比 Formal 上定義更不熟... 01/14 16:30
springman:正規會想到 formal,regular 真的是規律的意思 01/14 17:02
adrianshum:regular 是 "有規律的" 的意思. 看來本來的字意也是這 01/14 17:58
adrianshum:樣, 把它叫成 "規律表示式" (表達規律 的 表示式) 是有 01/14 17:59
adrianshum:問題的 01/14 17:59
zxvc:照我下一篇提到的paper,regular原本是形容詞,修飾"event"。 01/14 18:32
godfat:應該就是來自 regular language, 所以應該是修飾 language? 01/15 15:41
godfat:或是說.. regular grammar, 修飾 grammar. 我覺得就只是 01/15 15:42
godfat:同個 prefix 吧? 01/15 15:43
zxvc:我是從Kleene的paper看到regular event一詞。 01/15 16:17
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: zxvc (執著) 看板: RegExp 標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯 時間: Thu Jan 14 18:24:21 2010 ※ [本文轉錄自 Linux 看板] 作者: zxvc (執著) 看板: Linux 標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯 時間: Thu Jan 14 17:03:38 2010 ※ 引述《zxvc (執著)》之銘言: : 噓 tantu:頗無聊..你去google看看規律表示法會查到甚麼資料 01/14 13:44 : 推 wa120:不認同樓上 很多翻譯都是亂翻將錯就錯的 01/14 13:46 : → wa120:看過恐龍本就知道:) 01/14 13:46 : → obarisk:覺得正規和規律差不多 01/14 14:05 : 推 Alexboo:把規律找出來引用就是正規的意思 01/14 14:46 : → madoka82:這也要戰... 太閒沒事做真好 =3=||| 01/14 15:42 PTT RegEx板有人提醒我"regular"這個名詞是有其學術背景的。 最好不要隨便下定義。 我去Wikipedia查了一些文章,才知道這背後是有許多學問的。 http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 跟automata theory and formal language theory有關。 "regular"一詞出自這一篇paper: Kleene, Stephen C. (1956), "Representation of Events in Nerve Nets and Finite Automata", in Shannon, Claude E.; McCarthy, John, Automata Studies, Princeton University Press, pp. 3–42 Google上找得到。我正在看,看不太懂 XD 戰這個只是覺得,如果翻譯不正確會浪費許多新手的時間、 甚至引導新手走向錯誤的方向。 至於對於"regular"一詞究竟該如何解釋?等待高手解答。 或等我看懂那篇 XD 在那之前,我想我乾脆講英文regular expression就好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.73.148 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.73.148
PsMonkey:ㄜ... [亂入] 有沒有人想開 CS_Translate 版阿.... 01/14 20:51
godfat:翻譯板+1 01/15 15:36
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: zxvc (執著) 看板: RegExp 標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯 時間: Fri Jan 15 08:58:36 2010 ※ [本文轉錄自 Linux 看板] 作者: zxvc (執著) 看板: Linux 標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯 時間: Fri Jan 15 08:47:51 2010 http://mitpress.mit.edu/books/FLAOH/cbnhtml/glossary-R.html Regular Expression A definition for a class of strings that can be recognized by a finite-state automaton. An example of a class of strings that is regular would be legal mathematical expressions using only ``+'' and digits. An example that is not regular is the same legal mathematical expressions as before, but with properly nested parentheses. Ex1: 1+2+3 1+2 +1+2 ... Python RegExp: import re print re.match("\+?\d?[\+\d]*", "1+2+3").group(0) Ex2: (1+2) ((1)+2) (((1))+2) (1+(2)) (1+((2)+(3))) ... 請高手找出剛好match它們的RegExp!? 所以簡單的說regular不是指什麼正不正統, 而是指你能不能找到一個pattern match一組字串。 沒有"規律"的字串組,是找不到對應的pattern! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.71.93 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.71.93
adrianshum:不是沒有規律, 有規律的字串一樣可以不符合 regular 01/15 10:40
adrianshum:expression 的定義吧(根據你 quote 那句). 01/15 10:41
adrianshum:而是當某(類)String 能根據某特定規則表達出來而已. 01/15 10:42
adrianshum:可能有點太計較,但至少可以肯定的是Regular Expression 01/15 10:43
adrianshum:這字的本意並不是 "某規律 之 表達式", 而是這種表達式 01/15 10:44
adrianshum:因為符合某種特點所以被形容為Regular 01/15 10:44
adrianshum:所以譯做正規表示式並無不妥, 反而比"規律表示式" 正確 01/15 11:14
adrianshum:你的quote 也說明了: 能以 finite-state automation 01/15 11:15
adrianshum:recognize 的 class of String 被稱為 Regular Exp 01/15 11:15
adrianshum:就等如說某數是自然數, 只是那數字符合某種規則而已 01/15 11:17
adrianshum:不符合的數 (負數, 小數 etc) 也不是有多不自然 :) 01/15 11:17
zxvc:從我引用的definition,可知regular是形容class的。 01/15 16:06
zxvc:也就是說class有分規不規則。 01/15 16:06
zxvc:我是覺得"正規"一詞很含糊,一般給人感覺有"正統"、"正式"的 01/15 16:11
zxvc:感覺。那請問什麼是不正式、正統的class of strings? 01/15 16:12
zxvc:個人覺得"找不到regulation(規律)的class"較好懂。 01/15 16:14
zxvc:a大不如說說你對"正規"一詞的理解。 01/15 16:27
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: badwork (我是大笨蛋) 看板: RegExp 標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯 時間: Fri Jan 15 21:55:57 2010 ※ 引述《zxvc (執著)》之銘言: : 以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。 : "regular expression"書本的中文翻譯叫作"正規表示式"。 : 當時我百思不得其解,為什麼要叫"正規"? : 哪裡很"正統"?哪裡不"正統"? : 後來有一天看了翻譯字典才知道regular有另外一個意思, : 叫作"規律"的意思。 : 這才讓我領悟"regular expression"的精神, : 就是眾多看似不同的字串, : 它們具有規律的部分挑出來所形成的expression。 : 所以"regular expression"我更喜歡被翻作 : "規則表示式"或"規律表示式"。 : 希望以後有在寫書的大大,看到我這篇, : 即使不想改"正規表示式"的用法, : 也希望能在書中強調, : 它應該被翻作"規則表示式"或"規律表示式"較好。 : 免得讓許多新手一頭霧水,不知道regular expression的精神。 約定成俗的用詞其實很難改了 用google來作民調 "regular expression" 約有42,200,000項 "regexp" 約有3,570,000項 "正規表示式" 約有335,000項 "正則表示式" 約有51,400項 "規則表示式" 約有20,800項 "規律表示式" 有10項 題外話,我是學生物的 一直覺得"protein"翻成"蛋白質"很...ooxx 應該比"正規表示式"誤導更多人吧,以為是蛋白裡面特有的成份? John/dgan/ 叫做約翰也讓我以為當初翻譯的人聽力有問題....:p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.156.254.82
ggegge:John又不一定要從英文翻譯... 01/15 21:58
guteres:醬 01/15 22:55
ju22:我記得John是從another language翻過來的XD 01/15 23:19
freesamael:歐洲某些語系如西語中單字裡J的發音似英文中的Y 01/16 01:37
freesamael:所以John唸起來真的會像約翰,Jesus也會像耶穌 01/16 01:38
freesamael:(離題離超大XDDDD) 01/16 01:39
soem:約翰是不是從德語翻譯過來的呀? 不過總比凱薩好吧... XD 01/16 02:11
drm343:蛋白質就是蛋白質,為什麼會以為是蛋白裏面的成份呢? 01/16 04:59
drm343:說真的,生物學還是學英文比較好...中文有點亂七八糟..... 01/16 05:00
hilorrk:我小時候就曾以為蛋白質是蛋白裡面的東西..好 我笨囧rz 01/16 11:18
hilorrk:話說生物學的東西很多都找不到中文翻譯吧! 01/16 11:18
hilorrk:有些名詞 像我這種門外漢還得拆開來查再組合起來猜才知道 01/16 11:19
cgcheng:我覺得這串討論似乎到這就差不多了 01/16 14:35
ericyu:拉丁文的 Caesar 就是念成凱薩的音喔 01/17 01:19
wa120:拆開來就念約翰 Jo Hn 應該是口誤 01/17 14:41
adrianshum:樓上: 我所知不是口誤, 好像大部份歐洲語系, J 都是讀 01/18 11:40
adrianshum:英文中 y 的音 (你看比如 IPA 等的拼音符號, 也是以 j 01/18 11:40
adrianshum:來表達這個音), John 好像本來是讀成 Yohan, 故翻約翰 01/18 11:42
adrianshum:Jesus 也是一樣, 本來是讀類似 Yea-Sue 的音 01/18 11:43
shingoliang:John翻成約翰是拉丁文發音的關係..另外,在大作 01/20 20:40
shingoliang:Monster當中,聽他們講John,也是講ヨハン(?)~~ 01/20 20:41
buganini:約旦vs喬丹 01/21 04:37
litleaf:常規表示法 819,000 02/20 20:46
chchwy:德語就念約翰呀 我聽過德國電影口音"Yo hen" 02/22 20:48
chchwy:我猜這是因為民初中國留學生多去德國的緣故吧 02/22 20:49
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Keelungman (金坷拉是新世界的神) 看板: RegExp 標題: Re: [戰文!?] Regular Expression的中譯 時間: Mon Jan 25 08:31:16 2010 ※ 引述《zxvc (執著)》之銘言: : 所以簡單的說regular不是指什麼正不正統, : 而是指你能不能找到一個pattern match一組字串。 : 沒有"規律"的字串組,是找不到對應的pattern! 翻譯是需要脈絡的 單就這個 Regular Expression 的辭彙來討論而不論其他 把它翻譯成 "規則表達式" 是完全沒問題 不過就如同前面 springman 所指出 這個 Regular Expression 的概念 跟 Regular Grammar, Regular language 等概念其實是包在一起的 今天這些詞彙幾乎都已經把 "Regular" 對應到中文 "正規" 或 "正則" 如果只把 Regular Expression 翻譯成 "規則表達式" 就會失去原來的脈絡了 -- 在達文西過世四個月後,麥哲倫展開了人類歷史上的首次環球航行。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.50.39.33