作者typhoonnat (低調)
看板Road
標題[新聞] 路標英譯霧煞煞 全民來找碴
時間Sat Jun 19 23:33:56 2010
中國時報【黃如萍/台北報導】
「Slip Carefully」,小心滑落卻變成小心翼翼的滑倒!台灣不時傳出路標英譯出錯,讓
外國遊客看笑話,交通部決定委託公關公司辦活動、經營臉書等網路社群,讓全民來找碴
,揪出錯誤或不雅的英譯。
每隔一段時間,國內就會傳出路標英譯鬧笑話,交通部路政司長祁文中指出,高速公路指
標曾把
嘉義朴子翻譯成「Putz」,一位外國人投書高公局說,朴子變成呆瓜了!後來高公
局才
緊急改為Puzi。
現在最熱門的屏東大鵬灣,地名翻譯也有好幾種,純音譯的
Da Pan Bay,或是譯音混用的
Grand Pan Bay,英譯版本之多,連交通部也搞不清楚。還有將嘉義拼成「Ciztou」,而非
正確的「Chiayi」等。
祈文中表示,希望透過民眾的力量蒐集各種翻譯問題,舉凡錯誤、不雅、不妥等英譯問題
都可提出,希望路標英譯可以接近使用者的角度,讓人看得懂,交通部並將委託專家組成
英文諮詢小組審查,彙整制訂統一用語參考手冊,提供交通部所屬機關使用,預定明年初
編定。
交通部計畫下周辦理招標,透過公關公司架設時下最流行的社群網站,例如
臉書、Twitter
等,舉辦找碴活動。
------------------------------------------------------
突然想到之前好像有人PO過"田寮"的....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.143.9.144
→ Beijingman:奧地利有個城鎮原文名叫"FUCKING"的 06/20 00:04
→ mykorianda:大鵬灣純音譯是Da Peng Wan(漢語拼音) 06/20 00:16
→ mykorianda:這枚記者傻傻分不清也在胡說八道變成大"潘"Bay了 06/20 00:16
推 kigohcy:1F的同學,德文FUCKING是唸"芙king",奧地利用德文的... 06/20 10:45
推 uriyoshiken:而且一樓的例子只是地名剛好和英文的某字同音 06/20 10:55
→ uriyoshiken:這裡說的是錯誤的拼寫 06/20 10:56
推 Beijingman:樓上的推文我知道啊:)只是英語系的人看到這字就冏了 06/20 11:04
推 petitor:Putz是國音第二式 英文剛好指的是男性的@@ 高公局當時沒錯 06/20 22:49
推 atb:Fucking是德文唸起來像富金 他很城鎮的牌子很容易失竊 06/20 23:59
推 uriyoshiken:拼音問題這樣會討論沒完啊 ㄗ是有母音的(空韻) 06/21 01:44
→ uriyoshiken:但是拼成tz只能發出子音 結果就變成@@了 06/21 01:44
推 nsk:ㄗ威妥瑪應該拼成 tsih吧 06/28 18:49
推 mew2:ㄗ的威妥瑪拼音是tzu 07/23 13:47