精華區beta Road 關於我們 聯絡資訊
中國時報【黃如萍/台北報導】 「Slip Carefully」,小心滑落卻變成小心翼翼的滑倒!台灣不時傳出路標英譯出錯,讓 外國遊客看笑話,交通部決定委託公關公司辦活動、經營臉書等網路社群,讓全民來找碴 ,揪出錯誤或不雅的英譯。 每隔一段時間,國內就會傳出路標英譯鬧笑話,交通部路政司長祁文中指出,高速公路指 標曾把嘉義朴子翻譯成「Putz」,一位外國人投書高公局說,朴子變成呆瓜了!後來高公 局才緊急改為Puzi。 現在最熱門的屏東大鵬灣,地名翻譯也有好幾種,純音譯的Da Pan Bay,或是譯音混用的 Grand Pan Bay,英譯版本之多,連交通部也搞不清楚。還有將嘉義拼成「Ciztou」,而非 正確的「Chiayi」等。 祈文中表示,希望透過民眾的力量蒐集各種翻譯問題,舉凡錯誤、不雅、不妥等英譯問題 都可提出,希望路標英譯可以接近使用者的角度,讓人看得懂,交通部並將委託專家組成 英文諮詢小組審查,彙整制訂統一用語參考手冊,提供交通部所屬機關使用,預定明年初 編定。 交通部計畫下周辦理招標,透過公關公司架設時下最流行的社群網站,例如臉書、Twitter 等,舉辦找碴活動。 ------------------------------------------------------ 突然想到之前好像有人PO過"田寮"的.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.143.9.144
Beijingman:奧地利有個城鎮原文名叫"FUCKING"的 06/20 00:04
mykorianda:大鵬灣純音譯是Da Peng Wan(漢語拼音) 06/20 00:16
mykorianda:這枚記者傻傻分不清也在胡說八道變成大"潘"Bay了 06/20 00:16
kigohcy:1F的同學,德文FUCKING是唸"芙king",奧地利用德文的... 06/20 10:45
uriyoshiken:而且一樓的例子只是地名剛好和英文的某字同音 06/20 10:55
uriyoshiken:這裡說的是錯誤的拼寫 06/20 10:56
Beijingman:樓上的推文我知道啊:)只是英語系的人看到這字就冏了 06/20 11:04
petitor:Putz是國音第二式 英文剛好指的是男性的@@ 高公局當時沒錯 06/20 22:49
atb:Fucking是德文唸起來像富金 他很城鎮的牌子很容易失竊 06/20 23:59
uriyoshiken:拼音問題這樣會討論沒完啊 ㄗ是有母音的(空韻) 06/21 01:44
uriyoshiken:但是拼成tz只能發出子音 結果就變成@@了 06/21 01:44
nsk:ㄗ威妥瑪應該拼成 tsih吧 06/28 18:49
mew2:ㄗ的威妥瑪拼音是tzu 07/23 13:47