→ mattc123456c:應該是"目前"唯一,因為光復前就很多 05/09 01:17
推 xiaowei:標題少一個字 05/09 07:25
→ pfry19855:高雄Takao 豐原Toyohara 瑞穗Mizuho 清水Shimizu 05/09 08:34
推 sepatakurou:201X台灣開車旅遊PartX就行駛這邊。。。 05/09 12:16
→ ultratimes:八田來了 05/09 14:22
→ forcetrain:樓上有梗~~ 05/09 14:34
→ luckdot:台灣一堆日本姓氏的路! 05/09 14:54
→ luckdot:中山路就是了! 05/09 14:54
→ moriyaorange:松山Matsuyama 池上Ikegami 鹿野Shikano 春日Kasuga 05/09 19:55
→ moriyaorange:板橋Itabashi 大村Oomura 田中Tanaka 岡山Okayama 05/09 20:03
推 owenx:推文裡面幾乎都是地名,除了豐原大道是路其他還有嗎? 05/09 20:47
→ owenx:另外...八田是漢字不是音譯吧? 05/09 20:47
→ pfry19855:長濱Nagahama 豐濱Toyohama 美濃Mino 關山Sekiyama 05/09 20:49
推 mouse0720:東山 Higashiyama 大橋 OOHASHI 玉山TAMAYAMA 05/09 22:07
→ moriyaorange:竹田Takeda 05/09 23:11
→ pfry19855:話說台東和板橋都是東京都23區裡的一區... 05/09 23:20
推 justin660214:還有三重 05/10 00:21
→ WINDHEAD:藤枝 也是直接從日本移植來的名稱 05/10 00:53
推 anddy:三重應該只是名字相同,與日文發音無關 05/10 08:06
推 cgy:三重來源是三重埔,不可亂套.... 05/10 10:21
推 qir:我認為原po強調的是八田路的英文被拼成"Hatta Rd."而不是直接 05/10 10:46
→ qir:拼成"Batien Rd." 05/10 10:46
→ qir:在這篇以及下面Japan2001的回文中提出了很多台灣的日式地名 05/10 10:46
→ qir:或路名,但這些地名路名的拼法都不是遵照假名拼音吧? 05/10 10:47
推 evanzxcv:現在台灣說的是中文,所以就算是日文由來的地名也用中文 05/10 11:06
→ evanzxcv:拼音是正常的,所以我覺得八田路應拼成Batian Rd.更恰當 05/10 11:07
→ luckdot:所以羅斯福路也要改囉!? 05/10 22:37
→ luckdot:可以寫信去總統府建議! 05/10 22:37
→ moriyaorange:八田路英譯Hatta Road純粹只是尊重八田與一這個人 05/10 23:38
推 mew2:這是人名 所以用原文的名字 跟Roosevelt Rd.的道理是一樣的 05/11 02:22
推 evanzxcv:漢字文化圈一直有的問題,直接照原文拼是可以,問題在哪天 05/11 20:09
→ evanzxcv:一個外國人問你Hatta Rd怎麼走,你不懂日文的話就不知道他 05/11 20:10
→ evanzxcv:在說八田路。折衷的辦法就是兩個都寫。 05/11 20:10
→ pfry19855:園區街Park St. 公園路Gongyuan Rd. 研究院路AcademiaRd 05/12 09:47
→ pfry19855:台中港路Taichung Port Rd. 05/12 09:48
→ pfry19855:話說日本的路名幾乎都是全音譯,例如Shinjuku-dori 05/12 09:49
推 samurai547:回應mouse大 玉山在日據時代不叫玉山吧... 05/12 15:50
→ pfry19855:新高山Shinkosan 05/12 18:28