精華區beta Road 關於我們 聯絡資訊
2015-05-30 09:52:08 聯合報 記者羅建旺/宜蘭報導 「同一條路,卻有兩種版本的英文翻譯,那個才正確?」有民眾反映,就在宜蘭縣政府邊 的「縣政北路」路牌,同時出現兩種英文翻譯,存在已久,始終未改,縣政府昨天表示, 已要求路權單位2周內全面檢視,1個月內完成改正。 宜蘭縣人氣景點梅花湖的英文翻譯因方式不同,讓老外霧煞煞,有民眾昨天反映,就連在 宜蘭縣政府門前的「縣政北路」,同樣一條路,路牌分豎道路的左右兩邊,一邊是「 Xianzheng N.Rd」、另一邊卻是「Sianjheng N.Rd」,兩種譯法同時存在,要相信誰? 林姓居民表示,兩面不同版本的路牌存在已久,記得3年前搬到宜蘭後就有,也不見改正 或調整,縣政府是縣內最大的行政中心,一進中心就可以看得到的路牌,竟然都沒有統一 的英譯。 縣政府解釋,政府對路名的英文翻譯早期採用的是通用拼音,如「縣政北路」翻譯成「 Sianjheng N.Rd」,後來改為漢語拼音,且全部適用,「縣政北路」譯成「Xianzheng N.Rd」,早期的路標沒有更換,就會出現兩種英譯版本。 縣政府指出,路標的設置分別由各路權單位處理,如鄉鎮市道路是鄉鎮市公所、縣道是縣 政府、省道是公路總局等,對於同路名不同版本路標問題,縣政府會一次解決,1個月內 改正完畢。 http://udn.com/news/story/7328/934304 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.155.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Road/M.1433071009.A.5F7.html
e369585: 182的起點也默默的出現在路燈上XD 06/23 12:28