作者canandmap (地圖上的流浪者)
看板Road
標題[新聞] 路牌翻譯霧煞煞 後灣怎麼念?
時間Wed Oct 28 20:30:45 2015
2015-10-27 03:03:40 聯合報 記者蔣繼平/屏東報導
屏東縣車城鄉後灣村附近道路,最近被眼尖民眾發現,後灣有的被翻譯成Houwan,有的又
變成Back bay,一下音譯、一下意譯,讓人霧煞煞。
最近有民眾在臉書社群上指出,海生館出口處附近道路,地名竟同時出現「音譯」及「意
譯」,例如同一路段上,後灣就意譯成Back Bay,但同時出現的「保力」就又音譯成
Baoli,兩種譯法完全不同,外國人會搞混。
「沒有統一譯名,很糟糕!」鄉民說,問當地人Back Bay在哪?也會反應不過來。
交通部公路總局第三區養護工程處表示,省道部分如台1線、台26線等,所有的地名
都以漢語拼音為準,至於縣道如屏153、鄉道及支線,則交由地方政府決定。
車城鄉公所建設課表示,昨天的確發現有數支路牌路名翻譯沒有統一,但是屏153於2年前
已經解編,不屬於縣道,目前屬墾丁國家公園範圍。
屏縣工務處副處長毛子良表示,路牌地名翻譯沒有統一,縣府責無旁貸,會全面瞭解、修
正。
http://udn.com/news/story/7320/1274264-
--
記者又把縣道和鄉道混淆了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.67.232
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Road/M.1446035450.A.34B.html
推 evanzxcv: Back Bay在美國波士頓~ 10/28 23:44
推 XDylan: 把縣鄉道搞混...我已經麻痺了 10/28 23:46
推 mykorianda: 蠢。 新竹是否也要變New Bamboo呢? 10/29 00:14
推 truffaut: 縣道153應該在中部吧 10/29 13:44
在雲林
※ 編輯: canandmap (118.169.57.79), 10/29/2015 19:06:12
推 kenf: Kenting? Kending? 10/31 21:55