作者tehi7 (Kenneth)
看板Road
標題[新聞] 英譯有「準」 老外找路不再霧煞煞
時間Wed Oct 31 21:20:50 2007
英譯有「準」 老外找路不再霧煞煞
中時電子報 更新日期:2007/10/31 07:49 記者: 林修卉/台北報導
外籍人士來台工作或旅遊,總被台灣的地名譯寫搞得「霧煞煞」,結局常以迷路收場。
內政部卅日公佈《標準地名譯寫準則》草案,明訂地名譯寫以「音譯」為原則,並採「通
用拼音」為基準,若地名有歷史、語言、國際慣用、數字等特性,則以地名性質翻譯,如
日月潭譯為「Sun Moon Lake」;306高地譯為「Highland 306」。
該草案是依據《國土測繪法》訂定,並納入教育部制訂的《中文譯音使用原則》作為譯
寫標準,地名譯寫方式由地名主管機關自行決定。
草案指出,為避免譯寫者對文義認知不同,產生譯寫差異,統一行政區域的標準譯寫方
式,省「Province」、市「City」、縣「County」、鄉鎮「Township」、區「District」
,村里「Village」。街道名稱也統一譯寫,大道「Boulevard」、路「Road」、街 「
Street」、巷「lane」、弄「Alley」。例如凱達格蘭大道為「Kaidagelan Boulevard」
。
草案明訂,標準地名的譯寫採通用拼音,但地名含有「屬性名稱」時,以屬性名稱意譯
方式譯寫,如東峰直譯為「East Peak」。
若屬性名稱與標準地名整體視為一個專有名稱時,不另以意譯方式分開譯寫,如嘉南大
圳譯為「Jianan dazun」;陽明山譯為「Yangmingshan」;竹子湖譯為「Jhuzihhu」。
另外地名有當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或其他特殊原因,經主管
機關報中央主管機關核定後,不受「屬性名稱」限制,如玉山直譯為Jade Mountain;中
央山脈譯為「Central Mountains」。
草案規定,標準地名譯寫書寫方式,第一個字母大寫,其餘字母小寫,如板橋譯為「
Banciao」,而非「Ban Ciao」或「Ban-ciao」。但地名的第一個字以後的拚音字母,出
現a、o、e時,與前單字間以短線連接,如唭哩岸譯為「Cili-an」,仁愛鄉為「
Ren-ai Township」。
此外,草案也統一自然地理實體屬性名稱,如平原、盆地、島嶼、群島、列嶼、礁、灘
、沙洲、岬角、山、山脈、峰、河溪、湖、潭等十五種譯寫方式。例如,東沙群島譯為「
Dongsha Islands」;釣魚臺列嶼「Diaoyutai Archipelago」;北衛灘「Beiwei Bank」
;「阿里山山脈」譯為「Alishan Mountains」;主峰譯為「Main Peak」;珊瑚潭直譯為
「Shanhu Pond」。
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/071030/4/nc3p.html
--
凱達格蘭大道應該是 Ketagalan Boulevard
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.249.90
推 kylewei:那這樣台北市的東西南北十條大街大道不就... 10/31 22:35
→ midtown:山脈=Mountain Range? 10/31 23:17
推 buenopierre:不管用什麼拼音法~統一使用最重要 10/31 23:43
→ fcuk1203:光是統一這問題 都能吵很久...又不是給我們看的... 11/01 05:02
→ fcuk1203:就算統一了 政府還時才能更換完路牌.招牌..大工程.. 11/01 05:02