精華區beta Road 關於我們 聯絡資訊
英譯有「準」 老外找路不再霧煞煞 中時電子報 更新日期:2007/10/31 07:49 記者: 林修卉/台北報導  外籍人士來台工作或旅遊,總被台灣的地名譯寫搞得「霧煞煞」,結局常以迷路收場。 內政部卅日公佈《標準地名譯寫準則》草案,明訂地名譯寫以「音譯」為原則,並採「通 用拼音」為基準,若地名有歷史、語言、國際慣用、數字等特性,則以地名性質翻譯,如 日月潭譯為「Sun Moon Lake」;306高地譯為「Highland 306」。  該草案是依據《國土測繪法》訂定,並納入教育部制訂的《中文譯音使用原則》作為譯 寫標準,地名譯寫方式由地名主管機關自行決定。  草案指出,為避免譯寫者對文義認知不同,產生譯寫差異,統一行政區域的標準譯寫方 式,省「Province」、市「City」、縣「County」、鄉鎮「Township」、區「District」 ,村里「Village」。街道名稱也統一譯寫,大道「Boulevard」、路「Road」、街 「 Street」、巷「lane」、弄「Alley」。例如凱達格蘭大道為「Kaidagelan Boulevard」 。  草案明訂,標準地名的譯寫採通用拼音,但地名含有「屬性名稱」時,以屬性名稱意譯 方式譯寫,如東峰直譯為「East Peak」。  若屬性名稱與標準地名整體視為一個專有名稱時,不另以意譯方式分開譯寫,如嘉南大 圳譯為「Jianan dazun」;陽明山譯為「Yangmingshan」;竹子湖譯為「Jhuzihhu」。  另外地名有當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或其他特殊原因,經主管 機關報中央主管機關核定後,不受「屬性名稱」限制,如玉山直譯為Jade Mountain;中 央山脈譯為「Central Mountains」。  草案規定,標準地名譯寫書寫方式,第一個字母大寫,其餘字母小寫,如板橋譯為「 Banciao」,而非「Ban Ciao」或「Ban-ciao」。但地名的第一個字以後的拚音字母,出 現a、o、e時,與前單字間以短線連接,如唭哩岸譯為「Cili-an」,仁愛鄉為「 Ren-ai Township」。  此外,草案也統一自然地理實體屬性名稱,如平原、盆地、島嶼、群島、列嶼、礁、灘 、沙洲、岬角、山、山脈、峰、河溪、湖、潭等十五種譯寫方式。例如,東沙群島譯為「 Dongsha Islands」;釣魚臺列嶼「Diaoyutai Archipelago」;北衛灘「Beiwei Bank」 ;「阿里山山脈」譯為「Alishan Mountains」;主峰譯為「Main Peak」;珊瑚潭直譯為 「Shanhu Pond」。 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/071030/4/nc3p.html -- 凱達格蘭大道應該是 Ketagalan Boulevard -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.249.90
jowquen:http://0rz.tw/c73bv 草案 10/31 21:40
kylewei:那這樣台北市的東西南北十條大街大道不就... 10/31 22:35
midtown:山脈=Mountain Range? 10/31 23:17
buenopierre:不管用什麼拼音法~統一使用最重要 10/31 23:43
fcuk1203:光是統一這問題 都能吵很久...又不是給我們看的... 11/01 05:02
fcuk1203:就算統一了 政府還時才能更換完路牌.招牌..大工程.. 11/01 05:02