→ poetjus:認真的好文! 06/19 20:24
我們來看看Axl Rose本人怎麼說吧!
Kurt Loder: "You're going to call this album "Chinese Democracy."
What is the meaning of that, since there is no Chinese
democracy, of course?"
Rose: "Well, there's a lot of Chinese democracy movements, and it's
something that there's a lot of talk about, and it's something
that will be nice to see. It could also just be like an ironic
statement. I don't know, I just like the sound of it."
取自槍與玫瑰美國官方網站:
http://0rz.tw/znTmj
我看到的點:
1. 記者,某種程度也代表聽眾,也認為中國沒有民主這種東西﹙there is no
Chinese democracy, of course﹚。
2. Axl Rose也承認會有諷刺意味﹙ironic﹚,希望將來也可以看到中國有民主,
但他是說他只是覺得這個詞聽起來不錯。
所以,張老師說這張專輯的標題有諷刺中國的意味﹙無論原創者有沒有諷刺的意
思﹚,是來自西方英語使用者普遍認為中國沒有民主或不可能民主的這個觀念,
我想是有根據的。
我會覺得奇怪的是,有人似乎因為張老師也是「台語音樂工作者」就質疑他的論
點。那誰才有資格批判中國呢?講話有事實根據才重要,不是嗎?而且當你因他
人政治立場而否定他人言論時,你自己顯現出來的政治立場反而更強烈鮮明了。
張老師在台語和英語方面的研究,特別他融合各類音樂型態﹙包括金屬、reggae、
hip hop等﹚的嘗試,是會讓人佩服的。但不管是他的音樂、歌詞、或言論,熟悉
他的人會知道他是不會講沒有根據的話。不要錯過這樣一個值得聽的音樂人。
本期破報專訪張睿銓全文:
http://pots.tw/node/2648
※ 引述《nwohippo (橫衝直撞‧西西波)》之銘言:
: ※ 引述《visualrock (音樂可以救贖、感動人心)》之銘言:
: : 無聊逛到的連結,借阿牛大大舊文上來分享一下.....
: : http://www.youtube.com/watch?v=7Pe5aEeQQSE
: : 40秒開始有某Taiwanese Black Metal Band Singer的感想!!!! XDDDD
: : 佛老說的好啊~~~~~
: : 另外,再提醒一次,這張專輯內容我沒意見,但中文翻譯真的很爛,民主大中國.....
: : 好吧,我應該說翻的濫的很有技巧,有技巧的濫!
: : 因為他整個就是在玩文字排列遊戲,不知情的還以為都翻到了,但是排序不對,
: : 表達的內涵意義就很不同了!
: : 正確翻法至少也該是基本款"中國民主"
: : 河蟹式翻法就是民主大中國,不但有以民主為開頭的形容詞修飾(讓你以為中國有民主)
: : 而且還套上大中國主義的思想(大中華!?又要來"大家都是中國人"這一招了!?)
: : 整個就是失敗中的失敗......
: : well,就算他是個有技巧的失敗,高招的濫摟....... =.="
: http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/jun/19/today-o2.htm
: 民主大中國?
: ◎ 張睿銓
: 台灣某國際唱片公司代理的美國知名搖滾樂團Guns N’ Roses(槍與玫瑰)的新專輯
: 《Chinese Democracy》,中文名稱翻成「民主大中國」,令人匪夷所思。中國何時
: 民主了?而且中國就中國,為何還要加一個「大」?哪裡大?原文裡哪個字有「大」
: 的意思?
: Chinese democracy原意是指自我矛盾,或幻想出來的事,或是根本不可能的事,不
: 一定跟政治有關,來自西方英語使用者普遍認為「中國沒有民主或不可能民主」的這
: 個觀念。
: 何況即使翻譯人員不知道Chinese democracy的比喻,至少也能照字面翻成「中國式
: 民主」吧。有人猜測原譯者是用更高明的翻法來諷刺中國,但就其在歌詞部份的電子
: 字典式譯文和段落漏譯來判斷,很難讓筆者做這樣的連結。
: 全世界大概只有台灣的唱片公司會把原來充滿諷刺中國意味的專輯標題搞成逢迎諂媚
: 。這些討好中國、害怕觸怒中國的行徑實在令人厭惡。
: (作者為台語音樂工作者)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.129.134