作者coolfly (如腐敗入骨,如身居火宅)
看板RockMetal
標題[翻譯] Megadeth - Washington Is Next
時間Tue Jul 28 15:30:02 2009
http://www.youtube.com/watch?v=qnrpaeDiLIw
Washington Is Next
下一個就是華盛頓!
Megadeth
The quiet war has begun with silent weapons
And the new slavery is to keep the people
Poor and stupid, "Novus Ordo Seclorum"
無聲的戰爭以無聲的武器展開
註1
新的奴役之道就是令人民
又窮又愚蠢,「時代新秩序」
註2
[註1]可能是引用Silent Weapons for Quiet Wars這本書,書的內容據說是描述社會工程
與經濟改革(所謂「無聲的武器Silent Weapons」)將會造成對人民的奴役(由於小妹沒
有看過這本書,如有錯誤,敬請指正)。
[註2]指一元美鈔上「上帝之眼與金字塔」的美國國璽圖案,圖案上方寫著「ANNUIT
COEPTIS」(神領導我們的事業),下方則寫著「NOVUS ORDO SECLORUM」(時代新秩序)
。
How can there be any logic in biological war?
We all know this is wrong, but the New World Order's
Beating down the door, oh something needs to be done
生化戰有何道理可言?
我們都知道這樣不對,但世界新秩序
註
正敲打著大門,噢!某些事不做不行
[註] 世界新秩序(New World Order),係一國際關係辭彙,通常指涉「全球治理」(
global governance)的概念。世界新秩序一詞也是西方陰謀論中一個著名的說法,認為
有一秘密組織意圖建立世界性的極權政體。
There was a King, an evil King,
Who dreamt the wickedest of dreams
An ancient mystery, no prophet could interpret
Of seven years of famine, the wolf is at my door
As predicted years ago, that that was, that is, that is no more
從前有個君王,邪惡的君王
夢著最悖德的夢想
古老的謎題,沒有先知能解讀
七年的飢荒
註1,狼就在門口
一如多年前所預言,過去在,眼下在,以後不復存在
註2
[註1]引用聖經創世紀第41章中典故,法老夢見七頭健壯的牛和七頭病弱的牛,遂找來約
瑟解夢。約瑟告訴法老七頭健壯的牛代表七個豐年,而七頭病弱的牛代表七個荒年,要法
老在豐年時先做好儲糧的準備,後來果如約瑟所預言。
[註2]聖經啟示錄中說敵基督(Antichrist,或譯為「反基督」)「先前在,而今不在,
將來又在(that was, and is not, and yet is)」。此處歌詞應該是將這句話稍做改動
後引用。
The word predicts the future and tells the truth about the past
Of how the world leaders will hail the new Pharaoh
The eighth false king to the throne: Washington is Next!
聖言預言未來,也道出過去的真相
世界的領袖們將向新的法老
註1歡呼稱臣
第八個偽君登基
註2:下一個就是華盛頓!
[註1]法老和羅馬帝國的皇帝在聖經中都曾是基督教的敵人。
[註2]這裡和之後的歌詞引用了不少聖經啟示錄裡的典故。啟示錄中淫婦巴比倫(「淫亂
和地上可憎之物的母親」)騎著「一隻朱紅色且滿了褻瀆名號的獸身上,牠有七個頭,十
隻角」,其中七個頭象徵七個君王。而約翰看到的「先前在而今不在的獸」(the beast
that was, and is not),則是第八個;他們會在基督降臨之前統治世界。
啟示錄中的七個君王一說指羅馬的七個皇帝,第八個(以666為其數字/名字)的獸則最
可能指羅馬皇帝尼祿(Neron Caester),希臘文與希伯來文字母可當作數字來使用,他
的名字寫成數字後相加正是666。
也有人認為七個君王是指埃及、尼尼微、巴比倫、波斯、希臘、羅馬等王朝。
Disengage their minds, sabotage their health
Promote sex and war and violence in the kindergartens
Blame the parents and teachers; it's their fault, "Annuit Coeptis"
Attack the church dynamic, attack the family
Keep the public undisciplined 'til nothing left is sacred and
The "have-not's" get hooked and have to go to the "have's" just to cop a fix
分離他們的心智,破壞他們的健康
在幼稚園裡鼓吹性、戰爭,以及暴力
怪罪老師與家長,都是他們的錯,「神領導我們的事業」
激烈攻擊教會,攻擊家庭
讓大眾陷入狂亂,直到再無神聖的事物留存
一無所有者吸毒成癮,只能想辦法從有錢人那兒弄點東西來解癮
註
[注] cop a fix在俚語中通常指注射海洛因。這句可能是指有毒癮的窮人洗劫有錢人的財
物,以購買毒品。
I am the King (an evil king),
Who dreams the wickedest of dreams
An ancient mystery, nobody could interpret
Of seven empires falling, the wolf is at my door
As predicted years ago, that that was, that is, that is no more
我便是那王(邪惡之王),
夢著最悖德的夢想
古老的謎題,沒有人能解讀
七個帝國傾頹,狼就在門口
一如多年前所預言,過去在,眼下在,以後不復存在
The word predicts my future and tells the truth about my past
Of how the world's leaders are waiting to usher in
The eighth world power of modern Rome: Washington is Next!
聖言預言我的未來,也道出我的過去
世界的領袖們前來等候謁見
第八個世界強權,現代的羅馬帝國
註:下一個就是華盛頓!
[注]在啟示錄作者約翰的心目中,羅馬帝國是敵基督的化身。
There was a King, an evil king,
Who dreamt the wickedest of dreams
An ancient mystery, no prophet could interpret
Of seven empires falling, the wolf is at my door
As predicted years ago, that that was, that is, that is no more
從前有個君王,邪惡的君王
夢著最悖德的夢想
古老的謎題,沒有先知能解讀
七個帝國傾頹,狼就在門口
一如多年前所預言,過去在,眼下在,以後不復存在
I am a King, and I dream the wildest dreams
Nobody could interpret
Seven empires falling, the wolf is at my door
Oh, that that was, that is, that is no more
我便是那王,夢著最瘋狂的夢想
沒人能夠解讀
七個帝國傾頹,狼就在門口
噢,過去在,眼下在,以後不復存在
There's something at my door, some ancient mystery
The future tells the truth about my past
And I'm the eighth false king to the throne
I've got you in my crosshairs, now, ain't that a bitch?
某樣事物在我門口,某項古老的謎題
未來道盡了我的過去
我正是那即將登基的第八位偽君
我的準星已瞄準了你,現在是不是感到如坐針氈啦?
Washington, you're next!
華盛頓,下一個就是你!
(高仕艷 譯)
--
...aye, a thousand shadows there
Shall leap and flicker and stir and stay and run,
Like petrels of the changing foul or fair
;
Like ghosts of twilight, of the moon, of him
Whose homeland lies past each horizon's rim...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.106.153
推 james770404:推推啊 07/28 15:31
推 wiredo:果真較好 07/28 15:33
推 chungyiju:推~ 07/28 15:39
→ coolfly:這首典故用蠻凶的orz 07/28 15:42
推 psyclone:專業!!!精闢!!!詳細!!! 07/28 15:43
推 luciferhsu:專業推 07/28 16:05
推 MotleyCrue:推推!! 07/28 18:18
推 kainirwin:讀這歌詞真累!不過翻的好! 07/28 19:20
推 dgmnewlife:專業推!! 07/28 20:04
推 AnthonyL:這首歌真的是該張專輯最爽的一首歌 07/28 20:14
推 Staysick:超專業正妹推~ 07/28 20:18
→ coolfly:我不是正妹 是圓妹XD 07/28 20:54
推 joe6304105:超專業正圓妹推 07/28 21:01
※ 編輯: coolfly 來自: 114.41.117.59 (07/28 21:22)
推 papamama007:再告白一次 我愛死你惹 好棒棒爽爽西嚕啦 07/28 21:42
推 wlcaroline:推推,這首歌好好聽>////< 07/28 23:38
→ wlcaroline:又想請求這首借轉信箱<(_ _)> 07/28 23:39
推 O0O0O0O00OO0:正妹 07/29 01:50
→ O0O0O0O00OO0:The New Order 跟New World Order 有甚麼差別= = 07/29 02:29
→ coolfly:to wlcaroline大 沒問題啊^^ 07/29 08:00
推 wlcaroline:感恩<(_ _)> 07/29 10:12
推 Tornadosoul:好歌一首,翻譯超深入! 07/29 15:56
推 wiredo:噗 我翻錯好多好恥! 07/29 17:37
推 trendnomore:專業! 07/29 21:31