作者coolfly (如腐敗入骨,如身居火宅)
看板RockMetal
標題[翻譯] Megadeth - Take No Prisoners
時間Fri Oct 23 11:30:26 2009
http://www.youtube.com/watch?v=Sq2AzObeZ44
Take No Prisoners
格殺勿論
Megadeth
Got one chance, infiltrate them
Get it right, terminate them
The panzers will, permeate them
Break their pride, denigrate them
And their people, retrograde them
Typhus, deteriorate them
Epidemic, devastate them
Take no prisoners, cremate them
Burn!
你只有一次機會,滲透敵後
好好把握,殲滅他們
裝甲車將會,突破他們
粉碎榮耀,詆毀他們
至於他們的人民,生活將倒退
傷寒,殘害他們
疫病,蹂躪他們
格殺勿論,燒死他們
燒吧!
Going to war, give 'em hell
D-day, next stop Normandie
Beginning of the end
We know how to and sure as shit we'll win
War is peace sure man
A retreat for the damned
A playground for the demented
A heaven for those who walk this world
Bereft of heart and soul
戰吧!送他們下地獄
進攻日,下一站就是諾曼第
終結的開始
我們知道如何獲勝,對勝利深信不疑
戰爭即和平
註,當然,老兄
毀滅的避難所
瘋狂的遊樂場
一個這世界上喪失心魂的行尸走肉
的天堂
[註]應是引用自喬治歐威爾(George Orwell)小說
《一九八四(Nineteen Eighty-Four)》中極權政府的愚民口號:
「戰爭即和平,自由即奴役,無知即力量(WAR IS PEACE,
FREEDOM IS SLAVERY, IGNORANCE IS STRENGTH)。」
Love and war they say all is fair
Take his life, but won't take his hair
Your body has parts, your country can spare
By the way son, here's your wheelchair
愛與戰爭,他們說,這一切很公平
只會奪去他的生命,不會傷他一根寒毛
你的肢體斷裂,但放心,國家不會在意這種小事
順附一提,孩子,你的輪椅在這兒
He once had to be all he could be
Now hes nothing for no one nowhere to see
Funny thing, hes like you & me
Its a funny thing,a funny thing
曾經他必須竭盡所能,盡心盡力
現在他無足輕重,沒人注意
有趣的是,他就如同我跟你
多有趣,多有趣
Tears streak his solemn stare
Abandoned for wreckage nobody cares
No one knew what would happen there
No one spoke no one even dared
他肅然的凝望下,掛著兩行清淚
為了無人在乎的廢墟而被捨棄
沒人知道接下來會怎樣
沒人膽敢開口說一句話
Dont ask what you can do for your country
Ask what your country can do for you
別問你能為國家做什麼
要問國家能為你做什麼
註
[註]改自甘迺迪就職演說中的名言:「不要問國家能為你做什麼,
要問你能為國家做什麼。(Ask not what your country can do for you
--ask what you can do for your country」
Take no prisoners,take no shit
格殺勿論,不由分說
(高仕艷 譯)
--
Deep into the darkness peering, long I stood there, wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.105.35
推 psyclone:我Poison was the cure翻到一半你就噴出!!! 10/23 11:35
→ coolfly:對不起...OTZ 10/23 11:37
推 psyclone:不過好家在沒撞歌~~~科科 10/23 11:41
→ coolfly:所以P大你要翻毒藥就是解藥嗎?(閃亮) 10/23 11:42
推 Mayhem:Take no prisoners,take no...SHIT!!! 不由分說...有點怪^^ 10/23 11:42
推 psyclone:進度50%~~~04年重發版收的My Creation進度90%~~ 10/23 11:47
→ coolfly:唔!我的理解是那個take no shit應該是"不接受任何鳥事"..? 10/23 11:47
→ coolfly:衝啊!!殺啊!!P大!!! 10/23 11:48
※ 編輯: coolfly 來自: 114.38.105.35 (10/23 11:59)
推 Mayhem:偶要給酷飛來個愛的抱抱,每次板上很多戰文時就用翻譯救援 10/23 12:17
→ Mayhem:唉壓壓壓噢~愛的抱抱........ˇ(.人.)ˇ 10/23 12:18
→ coolfly:(窒息中) 10/23 12:33
推 MotleyCrue:妹含從前面我可以從後面嗎....(抱) 10/23 12:51
推 metalfan:Dont ask what you can do for your country, ask what 10/23 12:57
→ metalfan:your country can do for you! 這句第一次聽就覺得超屌的 10/23 12:58
推 Gotthard:「無知就是力量」鄉民亂鬥必備佳句~ 10/23 19:59
推 wiredo:推!Y 10/24 06:04