作者coolfly (如腐敗入骨,如身居火宅)
看板RockMetal
標題[翻譯] Megadeth - Bodies
時間Wed Nov 25 01:13:59 2009
http://www.youtube.com/watch?v=wtJyIzI20cY
為什麼我怎麼看都覺得這首是在寫Dave對Metallica的怨恨……Orz
Bodies
屍骨
Megadeth
This thing called "life" goes by so quickly
One day you're here and then you're gone
This is the moment I've lived my whole life for
And I'll never give up. I've waited too long
名為「生命」的這玩意兒如此易逝
眼下你還在這裡,轉瞬你就不見
整整一生,我都在等這個時刻
而我絕不放棄,我已等了太久
I've waited, waited too long. I've waited too long.
我已等了太久、太久,我已等了太久
And all along the Road , all the bodies left behind
May all have been good friends; just not good friends of mine
一路之上,屍骨成堆
或許他們都已結為好友,只是不是我的好友
I've been kicked out and said I quit
Then I said , "I've had enough" and "this is it"
All I wanted was just one more show for the road
Cause it was over last time before I could Blink , I could Blink
我曾被踢出,並說:「我不幹了」
也說過「我受夠了」和「到此為止」
我想要的只是多表演一次再走
因為一切都在我措手不及間結束、措手不及間結束
I've waited, waited too long. I've waited too long.
And all along the Road , all the bodies left behind
May all have been good friends; just not good friends of mine
我已等了太久、太久,我已等了太久
一路之上,屍骨成堆
或許他們都已結為好友,只是不是我的好友
Their Bodies left Behind
將他們的屍骨拋諸腦後
(高仕艷 譯)
--
...aye, a thousand shadows there
Shall leap and flicker and stir and stay and run,
Like petrels of the changing foul or fair
;
Like ghosts of twilight, of the moon, of him
Whose homeland lies past each horizon's rim...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.124.170
推 morlboro:酷飛真的隨時都有麥加帝斯的翻譯文噴出~~~ 11/25 01:16
推 marspooh:Dave的怨念無解~~ 11/25 02:57
推 goldflower:恨意十分強大... 11/25 03:05
推 Hollowcorpse:真的是願念很大...沒脫粒卡紀錄片訪問他的時候超悶XD 11/25 05:57
直衝天際啊,翻譯這首時都因為強大的怨念顫抖了
推 LinMeiMay:偷問一下 酷飛姊也會俄文嗎XDD? 11/25 07:09
只會菜英文Orz
推 james770404:推推!! 11/25 09:59
推 psyclone:Dave的幹意根本就破天了吧!!!直衝九霄雲外!!! 11/25 10:58
推 Hollowcorpse:被踢很幹 然後James也酗酒卻有機會去勒戒再回來 更幹 11/25 11:06
推 cool2849:不是她們不然會是誰XD 11/25 16:28
推 miabcd199:史上恨意最強大的男人-Dave 11/25 18:32