作者coolfly (如腐敗入骨,如身居火宅)
看板RockMetal
標題[翻譯] Pain of Salvation - Remedy Lane 7
時間Mon Apr 27 11:43:19 2009
7. Rope Ends
繩結注
Pain of Salvation
[注] rope end即繩索的末端,但在這段歌詞中
似乎有隱喻繩索兩端所打成的繩結之意,故姑譯為「繩結」。
She is still young...
她年紀尚輕……
Another day of emptiness
This life is wearing her down
The room around her is a mess
Her children safe with her mom
又是空虛度日
這種生活不斷消磨她
她身遭的房間一團混亂
孩子們安然跟外婆在一起
She is still young but feeling old
Two children with different fathers
She sits on the bathroom floor alone
The shower chain broke
Her neck hurts
她還年輕,但內心已老
兩個孩子各有不同的爹
她獨自坐在浴室地板上
蓮蓬水管斷裂
劃傷她的頸部
Then another night of emptiness to wear her down
Naked to the world she wraps her sadness in a gown
Her children fast asleep she sears the dark with glassy eyes
Choosing carefully among her husband’s business ties
然後又是令她備感疲弱的一個空虛夜晚
赤裸面對世界,她將自己的憂傷包裹在一件睡袍中
孩子很快就睡著了,她無神的雙眼洞視黑暗
慎重地在丈夫上班的領帶之中挑選
“Over!” she cries through rope ends and silk ties
Beautiful life escaping her young blue eyes
But life holds her hand, refusing to let go
Leaving her breathing on the floor
「結束吧!」透過繩結和絲質領帶,她哭說
美麗的生命自她年輕的碧眼中逸去
但生命掌握了她的手,拒絕撒手而逝
將她的氣息留在了地面
They’re still asleep don’t hear her cry
And she’s still obsessed with rope ends
This time she picks a stronger tie
With Winnie the Pooh and friends
其他人仍在睡夢中,沒聽到她的哭聲
她依然著迷於繩結,一心求死
這次她挑了條比較強韌的領帶
上面有小熊維尼和牠的朋友們
She is still young but feeling old
A child dying to be a mother
Now she hangs from the ceiling all alone
All pressure is falling from her
她年紀尚輕,但彷彿卻已蒼老
成為人母扼殺了她的青春
現在她孤單地掛在天花板上
所有的壓力都從身上墜落
Seeing guilt has taught her guilt she’s raised on disbelief
Merely twenty beautiful but with a taste for grief
She has learnt all that there is to know about hopelessness
Seeing that no effort in this world can stand her test
明白罪惡感只會教她更感內疚,她變得質疑一切
雙十年華,美麗動人,但內心充滿悲慘
早就遍嚐無助滋味
明白這世上沒有任何努力能幫她撐過這試煉
“Over!” she cries through rope ends and silk ties
Beautiful life escaping her young blue eyes
And Winnie is strong, would never let her fall
Prevents her from breathing till she’s not there at all
But life holds her hands, refusing to let go
Leaving her breathing on the floor
「結束吧!」透過繩結和絲質領帶,她哭說
美麗的生命自她年輕的碧眼中逸去
小熊維尼夠強壯,應該不會讓她掉下來
並且阻止她的呼吸,直到她完全失去意識
但生命掌握了她的手,拒絕撒手而逝
將她的氣息留在了地面
Seeing guilt has taught her guilt she’s raised on disbelief
Merely twenty beautiful but with a taste for grief
She has learnt all that there is to know about helplessness
Seeing that no caring in this world can ease her stress
明白罪惡感只會教她更感內疚,她變得質疑一切
雙十年華,美麗動人,但內心充滿悲慘
早就遍嚐無助滋味
明白這世上沒有任何關懷能減輕她的重擔
Helpless she lies in rope ends and undies
Unseeing eyes fixating Eeyore’s smile
“Over!” she cries as she’s going unblind
Still in this life
Still in this troubled mind
The ceiling let go, the old house let her fall
Dropping her breathing to the hard cold floor
Hitting her head - a broken china soul
Red stains on porcelain and she’s not there at all
她無助地躺在繩結和內衣之間
暫盲的雙眼注視著小驢依唷的笑容
「結束吧!」漸漸恢復視覺之時,她哭說
仍然受困此生之中
仍然受困這苦惱的心靈
天花板鬆了手,老舊的房子放任她跌落
將她的氣息推落堅硬冰冷的地面
頭部著地--一個破碎的脆弱靈魂
紅色渲染上瓷磚,她完全失去意識
Breathing she cries for rope ends and silk ties
Beautiful eyes Piglet stands shy behind
Broken she lies undead and unblind
Beautiful life
Beautiful crying young eyes
Blackened and bruised, learning how to see
Staring at her tooth - crimsoned ivory
Hours they pass this broken china soul
Red stains on porcelain
And she’s not there at all
仍在呼吸,她因為繩結和絲質領帶而哭泣
小豬皮傑害羞地站在她美麗眼眸後面
她躺在地面,傷而未死,也未瞎
美麗的生命
美麗的、哭泣的年輕雙眼
悲傷黯淡,正在學習如何去看
隨著時間不斷行經這破碎的脆弱靈魂
紅色渲染上瓷磚
而她再也沒有意識
(高仕艷 譯)
--
Moi, Peiere Reviere,
ayant egorge ma mere, ma soeur et mon frere……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.72.139
→ vul3G:推啦~不過rope ends我覺得上吊自殺既通俗要符合歌詞 04/27 13:47
推 vul3G:補推 又 04/27 14:26
→ coolfly:Daniel Gildenlöw刻意用Rope Ends,應該是有這樣的 04/27 18:33
→ coolfly:雙關意思在 不過我覺得上吊自殺還是太白了,跟整個詞 04/27 18:34
→ coolfly:採用的那種詩歌式的敘事風格比較難符合 04/27 18:36
→ cupie:推 04/27 20:35
推 afulet:這首是我整張專輯最愛的一首 原來歌詞是講這樣... 04/27 22:54
※ 編輯: coolfly 來自: 118.170.71.119 (04/28 00:35)
→ coolfly:發現自己漏譯了兩句,已補上,抱歉 04/28 00:35