作者coolfly (如腐敗入骨,如身居火宅)
看板RockMetal
標題[翻譯] Pain of Salvation - Remedy Lane 13
時間Mon Apr 27 12:02:32 2009
13. Beyond The Pale
越軌
Pain of Salvation
And sex was always there
From when I was only eight years
Tempting me leaving me thirsty
Sweat
Skin
A pulse divine
To balance this restless mind
It seemed so wonderfully physical
Oh the blood, the lust
The bodies that color the world
All drugs to die for
Won’t you share my fire?
How can love make that world
A minefield of forbidden ground?
A map of untouchable skin
And silenced desire?
而打從八歲起
「性」就始終在那裡
誘惑著我脫離飢渴
淋漓的汗水
肌膚的相親
一絲天賜的悸動
使這焦躁不安的心靈得以平衡
噢!那血氣!那色慾!
那為世界增色的肉體
還有所有值得為之而死的藥物
妳不想一起共享我的慾火嗎?
何以愛讓那個世界像是
充滿地雷的禁地?
一個屬於不可肌膚相親、
壓抑著慾火的區域?
And love was there in vain
Profound and deep but traced with pain
Too early for a child of ten
Loving the pure and sane
He sought the goddesses unstained
Watching them turn to flesh again
Hungry for both the purity and sin
Life seemed to him
Merely like a gallery of how to be
And he was always much more human
Than he wished to be
But there is a logic to his world
If they could only see
而愛的存在也徒勞
刻骨銘心,卻也苦痛相隨
一個十歲孩子體會這些太早了
由於喜愛純潔與清醒
他尋找未曾受玷汙的女神
看著她們重新變回肉體凡胎
既渴求純潔又渴求罪惡
生命對他而言似乎
不過是一個教導如何去做的展場
而他總是比自己所希望的
還要人性
但假如人們認真觀看
他的世界其實有規則可循
Wishing
Sickened
Ah - Ill
Ticking
願望
枯萎
噢──苦惱
消逝
Someone still this hunger
(Mmm, it’s in my blood - ticking)
Always growing stronger
Budapest I’m learning
Budapest you’re burning
…me…
彷彿有個依然飢渴無比的人
(嗯,愛在我的血液中──流逝)
不斷變得更加強大
布達佩斯,我正認知到
布達佩斯,你在燃燒
……我的生命……
This is not who I wanted to be
This is not what I wanted to see
She’s so young so why don’t I feel free
Now that she is here
Under me?
這不是我所願成為之人
這不是我所願目睹之事
她多麼年輕,但為何我難感自在?
現在我正俯身
在她之上?
Naked
Touching
Ah - Soft
Clutching
赤裸的
碰觸
噢──溫柔的
攫抓
And then after all
It lead me here to wake up again
Seeking a love
That might make me
Feel free in myself but then
It proves to be
Something that hurts inside
When we touch
So I move on
I lose my way
Astray I’m trying too much
To feel unchained
To burn out this sense of feeling cold
And every day
I seek my prey
Someone to taste and to hold
I feel alive
During the split second when they smile
And meet my eyes
But I could cry
‘Cause I feel broken inside
結果,
它領我到此,恢復清醒
追尋一份本可能
令我感到自在的
愛情,但後來
卻成為
我們碰觸對方時
內心的傷痛
於是我離開
我失去方向
誤入歧途! 我對此花了太多力氣
反而無法感到解脫
反而無法燒去這寒冷的感受
每一天
我尋找我的獵物
某個可以品嚐可以占有的對象
在那些她們微笑著看著我雙眼
吉光片羽般的時刻
我感到生氣蓬勃
但我本該放聲大哭
因為我感到內心破碎不堪
Come and drown with me
The undertow will sweep us away
And you will see that I’m addicted
To my honesty
Trust! ‘cause after all
My sense of truth once brought me here
But I’ve lost control
And I don’t know if I am true to my soul
I’ve lost control
And I don’t know if I am true to my soul
Losing control
And I don’t know if I am true at all
來與我共同陷溺
那退卻的潮水會將我們抹去
你會明白我
無可救藥地誠實
相信我!畢竟是對於真理的追求,將我帶到此處
但我失去了控制
不知自己是否忠於自己的靈魂
但我失去了控制
不知自己是否忠於自己的靈魂
我失去了控制
不知自己是否還有絲毫真實
And we were always much more human than we wished to be...
而我們總是比自己所希望的還要人性
And I remember when you said
You’ve been under him
I was surprised to feel such pain
And all those years of being
Faithful to
You
Despite the hunger
Flowing through my veins
And I have always tried to
Calm things down
Swallow down swallow down
“It’s just another small
Thorn in my crown”
But suddenly one day there was just
Too much blood in my eyes
And I had to take this walk down
Remedy Lane of Whens and Whys
而我記得當妳說
妳曾和他上過床
我訝異自己竟感到如此痛苦
這麼多年來都
忠誠對待
妳
儘管飢渴的感受
在我血管中流竄
我一直都努力
壓抑慾望
克制再克制
「這只是我王冠上的
另一小根刺而已」
但某天突然間
太多的血映入我雙眼
我必須走一趟
因緣際會的靈藥巷
Empty
Licking
Ah - Clean
Oh - Choking
空虛
舔舐
噢──潔淨
喔──噎住
Someone still this hunger
(Mmm, possessing my mind - oh, craving)
Always growing stronger
Budapest I’m learning
Budapest I’m burning
...me...
This is not who I wanted to be
This is not what I wanted to see
She’s so young
So why don’t I feel free
Now that she’s under me
彷彿有個依然飢渴無比的人
(嗯,主宰我的心智──噢!充滿熱望)
不斷變得更加強大
布達佩斯,我正認知到
布達佩斯,我在引火
……自焚……
這不是我所願成為之人
這不是我所願目睹之事
她多麼年輕
但為何我卻難感自在?
現在我正俯身在她之上
In the morning she’s going away
In a Budapest taxi I’ve paid
Seeking freedom I touched the untouched
It’s too much
I’m beyond the pale...
隔天早上,她離開了
乘一輛布達佩斯的計程車,我出的車資
為了追尋自由,我探索從未探索之地
但過了頭
超越了軌範……
Prematurity is the story
Of both you and me
And we were always much more human
Than we wished to be
太過早熟正是妳我彼此間
發生的事
我們總是比自己所希望的
還要人性
Prematurity is truly the story
Of both you and me
And we were always much more human
Than we wished to be
太過早熟確實就是妳我彼此間
發生的事
我們總是比自己所希望的
還要人性
We were always much more human than we wished to be
We were always much more human than we wished to be
We will always be more human than we wish to be
We will always be so much more human than we wish to be...
我們總是比自己所希望的還要人性
我們總是比自己所希望的還要人性
我們始終比自己所希望的還要人性
我們始終比自己所希望的來得還要人性……
(高仕艷 譯)
--
Moi, Peiere Reviere,
ayant egorge ma mere, ma soeur et mon frere……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.72.139
推 timolin:呵~ 辛苦了。 獻上花圈~~ 04/27 13:17
→ timolin:原來這首歌的歌詞這麼精彩,難怪我以前都聽不懂 XDD 04/27 13:18
推 tom79621:都被你洗版了\_/ 辛苦了XDD 04/27 13:47
→ Hoopt:好猛!!!!! 04/27 14:03
推 vul3G:「我對自己感到」好像有漏字~ 04/27 14:05
推 vul3G:還有Janpanese bonus - Thorn clown這首沒翻到~~ 04/27 14:08
推 ymwu:C大真是太偉大了!! 04/27 14:09
→ vul3G:C大辛苦啦~~C C Lemon~~ 04/27 14:54
→ coolfly:To V大 那句是漏譯了XD 已經補上 04/27 17:13
→ coolfly:bonus track因為是原本專輯裡沒有的,考量到整體性,而且 04/27 17:13
→ coolfly:我想偷懶(炸) 所以就沒有翻譯了^^bbb 04/27 17:14
推 miabcd199:原PO洗第二次版囉..XDD 感謝翻譯囉 辛苦了 04/27 18:02
推 Lunaino:酷!!原po真強 04/27 18:53
→ cupie:推 04/27 20:36
推 afulet:版上有你這種強者真好 04/27 22:59
→ coolfly:被這樣稱讚真不好意思,我英文不強啦 都是靠愛去翻的(炸) 04/28 00:07
→ coolfly:這首真的是壓軸之作 不管是詞和曲都精采絕倫 04/28 00:08
推 vul3G:可以說是當今前衛金屬專輯中最強的末曲 04/28 00:12
→ coolfly:一路鋪陳的情緒到這首達到最高潮...愛恨糾葛...苦樂交織 04/28 00:15
→ coolfly:超讚的 04/28 00:15
→ coolfly:收尾也是餘韻不絕...充滿惆悵... 04/28 00:16
推 matatabi:我要去再拿出來聽了... 04/28 09:13
※ 編輯: coolfly 來自: 118.170.64.109 (05/18 07:45)