精華區beta RockMetal 關於我們 聯絡資訊
不要賣我Load (老梗) Enter Sandman 進入睡夢註1 Metallica Say your prayers little one Don't forget my son To include everyone 現在進行祈禱吧,孩子 別忘了,吾兒 要為每個人禱告 I tuck you in, warm within Keep you free from sin 'Til the sandman he comes 我為你蓋上溫暖的棉被 讓你不用擔心罪惡 直到睡魔來訪 Sleep with one eye open Gripping your pillow tight 緊緊抓著你的枕頭 獨睜隻眼而眠 Exit light Enter night Take my hand We're off to never-never land 離開光明 進入黑夜 握緊我的手 我們就要前往夢奇地註2 Something's wrong, shut the light Heavy thoughts tonight And they aren't of Snow White 情況不對,關掉燈光 今晚充滿沉重思緒 它們可非純潔雪白 Dreams of war, dreams of liars Dreams of dragon's fire And of things that will bite, yeah 戰爭之夢,騙子之夢 龍火之夢 以及種種傷人事物,耶 Sleep with one eye open Gripping your pillow tight 緊緊抓著你的枕頭 獨睜隻眼而眠 Exit light Enter night Take my hand We're off to never-never land 離開光明 進入黑夜 握緊我的手 我們就要前往夢奇地 Now I lay me down to sleep Now I lay me down to sleep Pray the lord my soul to keep Pray the lord my soul to keep 眼下我正就枕而眠 眼下我正就枕而眠 求主保守我的靈魂 求主保守我的靈魂 If I die before I wake If I die before I wake Pray the lord my soul to take Pray the lord my soul to take 若在醒前我便死去 若在醒前我便死去 求主收容我的靈魂 求主收容我的靈魂 Hush little baby don't say a word And never mind that noise you heard It's just the beasts under your bed In your closet in your head 噓,小寶貝,一個字也別說 千萬不要在意你聽到的騷動 不過就是惡獸在你床底蠢蠢欲動 在你衣櫃你腦海 Exit light Enter night Grain of sand 離開光明 進入黑夜 只要一粒細沙 Exit light Enter night Take my hand We're off to never-never land 離開光明 進入黑夜 握緊我的手 我們就要前往夢奇地 Boo! Yeah yeah! 呼!耶!耶! We're off to never-never land Take my hand We're off to never-never land Take my hand 我們就要前往夢奇地 握緊我的手 我們就要前往夢奇地 握緊我的手 We're off to never-never land We're off to never-never land We're off to never-never land 我們就要前往夢奇地 我們就要前往夢奇地 我們就要前往夢奇地 (高仕艷 譯) 註1:Sandman(睡魔)是西方民間傳說中的精靈,他會朝孩子 的眼中灑沙,讓他們進入夢鄉。 註2:夢奇地(Never Land,或稱Never Never Land)是蘇格蘭 作家詹姆斯.馬修.巴里(James Matthew Barrie)筆下著名 童話故事《小飛俠(Peter Pan)》中,主人翁彼得潘所居住的 世界。 一般用來象徵永恆的童年或童心,永生不死,以及逃離現實。 -- Moi, Peiere Reviere, ayant egorge ma mere, ma soeur et mon frere…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.64.118
homesize:早上起來推一個! 04/29 07:43
Gotthard:Rivera還沒上班~嘻嘻~ 04/29 07:57
MadMask:推 早! 04/29 09:07
lordlpg:第二段歌詞原文漏了一段 04/29 09:19
lordlpg: 句 04/29 09:19
其實是上色沒上好XD 已改
tom79621:翻譯正夯 04/29 10:43
AnthonyL:賣你Reload~XD 04/29 11:15
人家也不要李肉的啦~> <bbb
cemin:可以建議興農勇勇登場的時候放大出草(離題了XD) 04/29 11:30
goregrind:garage inc賣我 04/29 12:34
Hoopt:推 04/29 12:54
moonhuang:只好推了 04/29 12:58
morlboro:push 04/29 13:45
YesIamNot:Sandman應該是指夢饜的意思吧 04/29 14:38
謝謝YesIamNot大的指教 關於Sandman我有查一下傳說,大多是提到他灑砂讓小孩睡著 而且通常是會帶來好夢的樣子 (例如在The Chordettes的Mr. Sandman詞中就側向此面描寫) 所以在這方面為避免過譯,就直接譯為「睡夢」了 (原譯「沉睡」比較無法表達這層意思,我已改為「睡夢」) 而由Enter Sandman的歌詞中提到睡著後要「前往夢奇地」來看 似亦以也是當「睡夢」解釋較為適當,即在睡夢中暫時擺脫人世的罪惡災禍 另,AC/DC早期的貝斯手Mark Evans也被團員取了Sandman這個綽號 因為他一下子就能睡著 所以我想這詞是蠻中性的^^
timolin:不要賣我Load <-- 是指load這張不要賣給你,還是... 04/29 14:39
timolin:load這張不要的賣你,語氣不同,意思不同喔 XD 04/29 14:40
T大不要欺負我啦XDDDD
joe6304105:沒黑磚可賣 04/29 15:29
wpd:一定要推 " 呼!耶!耶!" 的用心翻譯 04/29 17:11
szuta:那裡不是Boom嗎 @@ 04/29 17:25
szuta:還有Yo~ow~ho~ 04/29 17:26
coolfly:在網上查到的幾個歌詞版本都是Boo,而且狀聲詞翻出來應該 04/29 17:30
coolfly:差不多...XD 真的要把"喲~喔~"翻出來嗎?XDDDrz 04/29 17:31
lordlpg:顏色對了! 04/29 17:52
※ 編輯: coolfly 來自: 118.170.68.209 (04/29 18:43)
AnthonyL:那St. Anger賣你好了~XD 04/29 19:36
SRFKOFDDR:有無有人要翻"以火戰火"一下阿? 04/29 20:22
tony160079:下次要不要翻傀儡王? 04/29 23:53
jarvik7:沙男...解放你的原罪? 04/30 08:45
limpskate:下次翻個電椅吧~ 04/30 12:48
TerryRiley:Sandman不是睡魔的翼酥嗎? 04/30 14:03
ppc2t2:同意樓上 04/30 16:34
coolfly:翻譯最後有註解喔~^^ 歌名應該是使用修辭中的借代法 04/30 19:37
coolfly:以"睡魔"借代"睡夢"...我是這樣想的,所以就翻成"睡夢" 04/30 19:38
coolfly:但只有標題這樣翻 歌詞中還是翻為睡魔^^ 04/30 19:39
sandman:誰叫我? 05/01 01:21
sion0712:we want enter u XD 05/01 01:24
velvetgothic:哈哈樓樓上XD 睡魔進來!~ 05/01 14:02
coolfly:本尊出現了XDDDD 05/01 16:39