作者coolfly (如腐敗入骨,如身居火宅)
看板RockMetal
標題[翻譯] Metallica - Creeping Death
時間Sun May 3 02:27:21 2009
推 john07:感激啦!!!CREEPING DEATHU也來一下吧!!!05/02 23:17
看了一下歌詞發現是講埃及十災的故事,還蠻有趣的
就翻囉^^
http://www.youtube.com/watch?v=lXWq3f01e2U
Creeping Death
死亡蔓延
Metallica
Slaves
Hebrews born to serve, to the pharaoh
Heed
To his every word, live in fear
Faith
Of the unknown one, the deliverer
Wait
Something must be done, four hundred years
奴役
猶太人生而為奴,服侍法老
留心
注意他每字每句,生活在恐懼之中
信仰
深信著那未知的解放者,必會到來
等待
歷經四百年之久,定將有某事實現
注
[注] Creeping Death所描寫的是聖經〈出埃及記(Exodus)〉中埃及十災的最後一
災,即殺死埃及境內無論人畜的頭胎之子。
在〈創世紀(Genesis)〉中,法老讓猶太人定居在埃及的歌珊地(Goshen),但
歷經四百年到了〈出埃及記〉的時代時,新任的埃及法老認為國境內眾多的猶太
人將成心腹大患,因此奴役他們。於是之後發生了摩西(Moses)帶領猶太人
出埃及的故事。
So let it be written
So let it be done
I'm sent here by the chosen one
So let it be written
So let it be done
To kill the first born pharaoh son
I'm creeping death
讓這事被記下
讓這事得成就
救主差遣我來此
讓這事被記下
讓這事得成就
擊殺法老的長子
我是蔓延的死亡
Now
Let my people go, land of Goshen
Go
I will be with thee, bush of fire
Blood
Running red and strong, down the Nile
Plague
Darkness three days long, hail to fire
現在
讓我的族人離開,離開歌珊地
走
我將依汝令而行,現身於著火的荊棘的主
注1
血
濃烈而猩紅,沿尼羅河而流
注2
疫病
注3
以及整整三天的黑暗,與帶火的冰雹
注4
[注1]上帝最初以荊棘著火卻不燒毀(bush of fire)的異象向摩西現身。
[注2]指十災中的第一災「水化血」。
[注3]應該是指十災中的第五災「獸疫」。
[注4]這兩句分別是第九災「黑暗」與第七災「冰雹」(天上降下帶來火焰的閃電
與冰雹」)。
So let it be written
So let it be done
I'm sent here by the chosen one
So let it be written
So let it be done
To kill the first born pharaoh son
I'm creeping death
讓這事被記下
讓這事得成就
救主差遣我來此
讓這事被記下
讓這事得成就
擊殺法老的長子
我是蔓延的死亡
Die by my hand
I creep across the land
Killing first born man
Die by my hand
I creep across the land
Killing first born man
親手帶來死亡
我蔓延整個國境
擊殺頭生的壯丁
親手帶來死亡
我蔓延整個國境
擊殺頭生的壯丁
I
Rule the midnight air the destroyer
Born
I shall soon be there, deadly mass
I
Creep the steps and flood final darkness
Blood
Lambs blood painted door, I shall pass
我
是統治子夜空氣的毀滅者
生
我將立刻降臨那兒,死亡無數
我
躡足而行,令臨終的黑暗洪水般擴散
血
凡門上有羔羊血的,我必越過
注
[注]上帝在派遣毀滅者(destroyer)擊殺埃及人的長子前,要摩西教猶太人在
門上抹羔羊血以示區別。凡門上抹了羔羊血的,毀滅者便會越過那戶人家。
So let it be written
So let it be done
I'm sent here by the chosen one
So let it be written
So let it be done
To kill the first born pharaoh son
I'm creeping death
讓這事被記下
讓這事得成就
救主差遣我來此
讓這事被記下
讓這事得成就
擊殺法老的長子
我是蔓延的死亡
(高仕艷 譯)
--
Moi, Peiere Reviere,
ayant egorge ma mere, ma soeur et mon frere……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.73.55
推 marspooh:這首歌我超愛~好棒的翻譯~ 05/03 02:38
推 lordlpg:推啊! 05/03 02:50
推 wagner:讚啦 好久沒聽了 05/03 03:18
推 LongHair0315:翻得真好~~~~~~~~另推有求必應~~~~~~~~~ 05/03 03:27
→ LongHair0315:可以再來個For Whom the Bell Tolls嗎 >///< 05/03 03:29
推 EDGE: 推翻譯好文分享! 05/03 06:53
→ coolfly:很想有求必應,但每首都翻有實行上的困難啦 05/03 08:33
→ coolfly:所以還是挑自己的喜歡翻囉~ 05/03 08:33
→ coolfly:不過我也喜歡For Whom the Bell Tolls,所以……OK~XD 05/03 08:33
推 limpskate:鞭金必推啊~ 05/03 09:56
推 patenzo:聽metal長知識 05/03 10:00
推 MotleyCrue:推阿! 05/03 10:28
推 Cipram:推,「頭胎」好像比較常用。 05/03 11:08
推 Hoopt:推壓 05/03 11:22
推 stanley3298:GJ 推推 05/03 12:28
推 wums:長知識~推! 05/03 14:58
推 Gotthard:帶!(吼) 掰買黑.....推~ 05/03 15:59
推 john07:真是太感謝了!...沒想到我一句話,隔天就真的看到翻譯了..! 05/03 16:03
→ john07:而且大大你文筆真的有夠讚!!!希望以後繼續看到你在板上的 05/03 16:03
→ john07:翻譯文囉~!!!!!而且美托利卡的越多越好,顆顆 05/03 16:03
推 john07:不過我有個小疑問:the chosen one會不會是指摩西而不是上 05/03 16:06
→ john07:帝啊?因為摩西才是被揀選的人 05/03 16:06
→ coolfly:昨晚翻譯時太想睡打錯字,本來要打救主,打成上主XD 05/03 16:15
→ coolfly:謝謝john07大的糾正~ 05/03 16:15
※ 編輯: coolfly 來自: 118.170.75.205 (05/03 16:16)
推 john07:^^感激! 05/03 16:17
推 band0912:很用心 一定要推 05/03 16:41
推 glin1031:這首經典 05/03 18:44
推 sandman:翻得棒! 05/03 19:12
推 SRFKOFDDR:推推! 以火戰火 05/03 19:49
推 metallica219:典故跟緣由翻的太棒啦!! 不推怎行 05/03 20:48
推 trendnomore:超棒的! 來個Fuel吧~(誤) 05/03 21:01
推 metallica219:也來個十粒普拿疼的如果你是五五五我就是六六六吧XDD 05/03 21:18
推 swingstar:推超用心的翻譯 05/03 22:43
推 Darkside18:推一個用心翻譯! 05/03 23:04
→ coolfly:The Heretic Anthem那首不好翻啊XD 05/04 19:49