精華區beta RockMetal 關於我們 聯絡資訊
http://www.youtube.com/watch?v=ns5sqACnk3g
A Little Too Far 過火 Savatage Do you remember Look at me And all the things we'd said we'd be We'd beat the house We'd push the odds We'd take it all we had the cards 你還記得嗎? 看看我 還有那些我們說過、做過的事 我們打敗莊家 我們累積勝算 我們好牌在握,帶走全部賭金 With years to burn And years to trash Living lies based on flash But somehow reaching for the stars I think we went a bit too far 那些激情歲月 那些放蕩生涯 生活在海逝蜃樓的謊言中 但依然追尋著星辰 我想我們是有點過火了 Got to get back Got to get back Got to get back I never meant to take it this far Got to get back Got to get back Got to get back 一定要回頭 一定要回頭 一定要回頭 我不曾想要讓事情變成這樣 一定要回頭 一定要回頭 一定要回頭 When everything you touch turns gold Can weigh you down Can make you old When metal doesn't ring the same Reaction from inside your brain 當你碰觸什麼都能成金 這會把你壓垮 這會令你蒼老 當金屬的聲響不再相同 你腦海自會做出反應 And all those years we offered up To gods who couldn't get enough And though we still stay up all night The mornings aren't quite as bright 我們將多少歲月奉獻了給 那些貪得無饜的神祇 儘管我們依然徹夜狂歡 早晨卻不再如往日明亮 Got to get back Got to get back Got to get back I never meant to take it this far Got to get back Got to get back Got to get back 一定要回頭 一定要回頭 一定要回頭 我不曾想要讓事情變成這樣 一定要回頭 一定要回頭 一定要回頭 And all those things we thought we'd learned As we watched our bridges burn While standing in the afterglow I guess we gave them quite a show 當我們看著來時的橋樑燒毀 曾自以為什麼都懂 站在殘餘的火光之中 我猜我們讓他們看了一場好戲 [註] burn one's bridges為「斷絕後路,無法回頭」意思。 And who's to say what it's about When John Wayne caught the last train out And Spock and Kirk have had enough And no one's left to beam me up 誰說得出這一切有何意義? 約翰.韋恩註1搭上最後一班列車走了 而史巴克和寇克註2也都受夠了 沒人留下傳送我離開 [註1]約翰.韋恩(John Wayne),著名的美國影星,常在戰爭片與西部片中扮演鐵血硬漢 型的角色,尤以在西部片中的演出最具代表性。 [註2]史巴克(Spock)與寇克(Kirk)都是影集《星際爭霸戰(Star Trek)》的角色,下一句 的beam someone up亦為《星際爭霸戰》中的用詞,即傳送某人到某處。 Got to get back Got to get back Got to get back I never meant to take it this far Got to get back Got to get back Got to get back I never meant to take it this far 一定要回頭 一定要回頭 一定要回頭 我不曾想要讓事情變成這樣 一定要回頭 一定要回頭 一定要回頭 我不曾想要讓事情變成這樣 I never meant to take it this far 我不曾想要讓事情變成這樣 (高仕艷 譯) -- There's a Stairway to Heaven, 天堂難上, but a Highway to Hell. 地獄好走。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.97.93 ※ 編輯: coolfly 來自: 114.38.99.13 (08/02 00:53)