作者coolfly (如腐敗入骨,如身居火宅)
看板RockMetal
標題[翻譯] Opeth - In Mist She Was Standing
時間Wed Nov 25 01:08:27 2009
原以為之前的連結有整首歌
結果還是得貼水管上切成兩半的版本orz
pt.1
http://www.youtube.com/watch?v=Xwr50Cn55Yo
pt.2
http://www.youtube.com/watch?v=j4hG6JA1dtM
In Mist She Was Standing
霧中伊人獨立
Opeth
Seven milestones...
Under a watching autumn eye
Contorted trees are spreading forth
The message of the wind
七里之遙……
在那多情的凝望之下
扭曲的樹木蔓延向前
風中捎來信息
With frozen hands I rode with the stars
冰冷雙手駕馭韁繩,我披星戴月兼程
With anger the wind blew
Giving wings to my stallion
Clouds gathered across the moon
Blazing, the white light
怒號的狂風
令我所乘駿馬如生雙翼
烏雲蔽月
白光熾耀
Passing the lake I know so well
I am near, yet so far away
渡過我熟悉的湖泊
已如此靠近,但又感覺如此遙遠
Arrival...
I saw her standing in the darkness
Awaiting me like the light awaits the day
Standing silent smiling at my presence
A black candle holds the only light
終於到達……
我看見伊人獨立於黑暗之中
等待著我,彷彿光明等待著白晝
她便站在那兒,因我的來到,露出沉靜的微笑
一支黑蠟燭燃著唯一的光
Darkness encloses
And the candle seems to expire
In her cold, cold hand
And as a forlorn soul
黑暗益發深沉
在她那雙冰冷的、冰冷的手中
燭光似乎即將熄滅
如一道孤獨靈魂那般
It will fade away
消失不見
Touching her flesh in this night
My blood froze forever
此夜與她肌膚相親
我的血液永遠凍結
Embraced before the dawn
A kiss brought total eclipse
我們在破曉前相擁
她的吻將萬物徹底遮蔽
And she spoke
Once and forever
I am so cold
In mist enrobed in twilight
She was standing...
僅僅這麼一次
她終於開口:
「我好孤冷……」
在微光包圍的薄霧之中
她娉婷獨立……
(高仕艷 譯)
私以為這首歌可能是在描寫蘇格蘭蓋爾族民間傳說中妖精Fideal,她出沒於蘆葦包圍的湖
畔,在薄霧的暮色中尋找著愛人。她的肌膚與吻都是冰冷的,擁抱著為她所誘惑的男性,
將他拉入水中。當他陳屍在冰冷的湖水深處,她則又再度回到湖畔,追尋著下一個愛人。
--
...aye, a thousand shadows there
Shall leap and flicker and stir and stay and run,
Like petrels of the changing foul or fair
;
Like ghosts of twilight, of the moon, of him
Whose homeland lies past each horizon's rim...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.124.170
推 usbeef:她終於開口:「我好ㄋㄥˇ。」 11/25 01:09
推 Mayhem:推酷飛小寶貝~翻得真好! 11/25 01:09
推 james770404:推推!! 11/25 01:15
推 lordlpg:Opeth一定要推推推推!! 蘭花這張超棒啊!! 11/25 01:18
推 DaveMustaine:這張我超愛 11/25 01:24
推 S738:Opeth系列要出來了嗎 11/25 01:26
推 luciferhsu:推阿 超期待歐怕斯系列 11/25 01:53
推 marspooh:好~~ 11/25 02:52
推 Staysick:Opeth不推就幹你娘了 11/25 03:55
推 j52k34:Opeth的歌我真的很多都看不懂歌詞@@ 11/25 04:18
其實我也看不太懂T-T
推 megadave:淚推!!! 翻的好美阿 11/25 08:52
推 IStrikeBack:唯美系列 好有畫面~~ 11/25 09:07
推 megadave:Contorted trees are spreading forth 這句漏了?! 11/25 09:08
因為我是直接co網路上的歌詞,這個站的版本漏了那句orz
已補上,感謝提醒Q.Q
推 askamow:歌詞看不懂加一XD 好在有酷飛! 11/25 09:13
阿毛大過獎了 您的Opeth專輯花絮翻譯系列超讚啊=\\\=
推 squalor:推推 有機會有Still Life裡面的翻譯嗎XD 11/25 11:27
推 Galneryus:Opeth不推就幹你娘了 11/25 12:43
推 runemagic:推這首!OPETH! 酷飛姐姐好厲害ˊˇˋ 11/25 14:04
推 marspooh:英文我都看不懂~~~~好在有酷飛! 11/25 17:20
推 knight00931:推高手 11/25 17:26
推 SRFKOFDDR:第一張第一首特湛! 11/25 22:16
推 lordlpg: 聽這首都會流淚啊 11/25 22:40
推 Staysick:期待黑水公園 11/25 22:40
推 j4300330:意境很美 很喜歡有故事性的詞 11/25 23:17
推 EDGE: 推唯美翻譯,話說’娉婷’這兩字要如何翻成英文啊? 11/25 23:42
看字典似乎可以翻graceful或gracefully
不過個人認為跟中文的感覺還是有差距...
推 Mayhem:娉婷...我只知道是某個少女內衣的品牌 11/26 00:30
推 SRFKOFDDR:幹噴! 這也是我第一條opethㄎㄎ 11/26 08:00
→ knight00931:是潘婷還是娉婷阿... 11/26 16:53
潘婷是洗髮精吧XDDDD
※ 編輯: coolfly 來自: 114.38.119.26 (11/26 19:41)
→ knight00931:= _=真的嗎 11/26 19:58
推 Mayhem:哈哈哈~潘婷洗髮精 11/27 00:36
推 panda1990:潘婷哪招XDDDDDD 11/27 00:45