推 AnthonyL:第一次來台灣時有唱 05/14 21:07
推 lordlpg:我已等了太久! 05/14 21:09
推 XVN:這首solo我超喜歡 05/14 21:15
推 garytony1:這首太屌了 愛歌一首 05/14 21:20
推 HOGO1020:讚阿 涵義深刻的一首歌!! 05/14 21:21
推 brownbear:i've waited for solo XD 05/14 21:52
→ coolfly:樓上XDDD 05/14 21:53
推 judyblesion:已經把歌詞都背起來啦~~~ 非常正點的一首歌 05/14 22:46
推 bjorn607:失戀療傷好歌 想求一下Rebirth ^^ 05/14 22:52
推 EDGE: 感恩原po翻譯分享!光看歌詞中譯就覺得好心碎啊…慘 05/14 23:01
推 whiskey:這首歌未免也太感人了吧......(哭) 05/14 23:42
推 sevenath:I'm ready to surrender Q.Q 05/15 00:06
推 ddtmc:可以轉至部落格嗎? 會註明出處 05/15 00:37
推 Gotthard:我準備搖白旗啦~ 05/15 00:50
推 esp0213:推~~ 05/15 02:43
→ GregHowe:再恢復單身的翻譯有一點怪....因為單身這個字詞太口語化 05/15 08:25
→ saidon:覺得單身怪怪+1 05/15 08:41
→ coolfly:因為翻「你再度是一個人」,似乎不太能表達原文的意思, 05/15 10:09
→ coolfly:斟酌後還是決定翻單身... 其實很難抉擇 囧 05/15 10:09
→ coolfly:to ddtmc大 當然可以囉^^ 05/15 10:10
推 afulet:六樓...wwwwww 失戀聽這首會更低迷吧...好歌! 05/15 14:33
→ GregHowe:我覺得並不會....因為Angra的歌本身有敘述歌詠的意味 05/15 16:09
→ GregHowe:所以"孤獨一人"何嘗不可? 這首歌雖然是借愛情發揮 05/15 16:10
→ GregHowe:但歌詠史詩式歌詞才是火神Angra的風格.... 05/15 16:12
→ GregHowe:alone強調孤獨一人的意思遠大於single(單身)這個詞 05/15 16:13
→ GregHowe:像romance雖然被廣泛指愛情的點點滴滴..但也有更廣的意義 05/15 16:14
→ GregHowe:史詩, 淒美的故事種種, 都可以用romance 05/15 16:16
→ GregHowe:還有surrender這個詞在這裡不妨翻作"屈服"來的更為恰當 05/15 16:17
→ GregHowe:畢竟投降是比較軍事化的用語...屈服, 臣服皆可 05/15 16:20
→ GregHowe:這只是我的一點建議, 不要太直接照字面翻.... 05/15 16:20
→ GregHowe:要有那種意境..不然逐字直接翻成中文不就跟翻譯軟體一樣? 05/15 16:22
→ GregHowe:不過對你做這些歌曲翻譯的用心表示肯定 05/15 16:23
→ Gotthard:插個話:我會翻「我決定放手I'm ready to surrender」 05/15 19:01
非常感謝GregHowe大與Gotthard大惠予指教
其實小妹的英文程度稱不上好,純粹是因喜愛而嘗試翻譯
然畢竟能力有限,很多時候為了避免誤譯,只好採取照字直翻的方式處理
但如此難免犧牲文學的意境與深度,這方面真的是很苦惱
已參考兩位G大的寶貴意見,將歌詞做了些調整
再次致謝^^
推 john07:一看到標題,就不推不行,這首歌實在是太經典、太經典了 05/15 20:06
推 GregHowe:其實翻譯這種東西雙方面的語文能力都要培養.... 05/16 06:59
→ GregHowe:有時一些厘語更是難翻..我曾遇到歌詞有"catch 22"這個詞 05/16 07:01
→ GregHowe:經查詢後才知道有這個名詞的典故...形容"兩難"的情況 05/16 07:03
→ GregHowe:如果光照字面翻可能就會出錯了....所以翻譯是條艱辛的路 05/16 07:04
→ GregHowe:難得有喜歡翻譯搖滾重金屬的歌詞的人....這點是值得肯定 05/16 07:06
→ GregHowe:所以請繼續加油! 不只聽歌, 看一些電影也會有幫助 05/16 07:07
→ GregHowe:翻成中文不就是要給懂中文的人看?所以盡量把意境表達出來 05/16 07:11
謝謝GregHowe大對小妹的指教
「信達雅」兼具,是翻譯的理想狀態,亦是小妹所夢想能達成的境界
翻譯既是為了便利中文使用者閱讀
從事翻譯時自應做適當的變通,使譯文更貼近中文
然而兩難之處便在於,「變通」的尺度一旦拿捏不當,反而有可能背離作者原意
因此當「信」與「雅」難以得兼時,小妹選擇捨雅而取「信」
當然這是囿於小妹英文程度不足之故
無奈語言能力非一蹴可幾,這方面也唯有不斷努力加強學習了Orz
但若謂小妹皆是「照字面翻譯」,或是不顧「意境」的呈現
這點其實……小妹覺得十分冤枉Q_Q
因為在「達」與「雅」的追求上,小妹固不敢言自己做得多好,然也投入不少心思
若真只知一味按字照翻,Heading straight for a fall便不會譯為「自尋煩惱」
亦不會將End of passion play,譯為「重生的戲碼結束」
或將bush of fire譯為「現身於著火的荊棘的主」
而詞句的選用,有時也涉及對歌詞的理解
選擇了由哪一個角度去詮釋歌詞的意涵
這是個人觀點的差異,很多時候未必要有個「定見」
竊以為翻譯其實很類似音樂的演奏
一份樂譜,在一定的範圍內,是允許人人各有詮釋的
小妹在此只是想稍微說明自己的觀點,和做一些澄清,並非要反駁您的意見
非常感謝您如此慷慨與小妹分享翻譯的經驗與看法
從您的文句之中,可以感受到您對小妹的期許
希望此後仍能繼續獲得您的指導與建議:)
※ 編輯: coolfly 來自: 118.170.71.84 (05/16 09:46)
→ GregHowe:不用想太多, 我不認這是反駁...所以照你的想法去做吧 05/16 10:31
→ coolfly:謝謝G大的鼓勵^^ 05/16 10:32
推 XVN:小妹! (驚) ,加油翻的很好 05/16 10:55
推 sion0712:聽金屬真的可以長知識,五告送! 酷飛加油~ 05/16 13:04
推 S738:我覺得翻譯是文學的一種,所以把個人的情感跟個性帶進去 05/17 16:26
→ S738:就算與原文有出入,亦無傷大雅 05/17 16:26
推 michael0725:這首真的好聽!你也翻的很好 05/17 20:56
→ coolfly:謝謝各位大大的鼓勵,小妹會繼續努力的^^ 05/17 23:54