精華區beta RockMetal 關於我們 聯絡資訊
一些意見,看看囉! ※ 引述《ji3g4up6m3 (Martyr)》之銘言: : 在版上找過似乎墮落體制的相關文章很少... : 小的又很喜歡SOAD詩句般的歌詞風格 : 但是又找不到中文的歌詞 : 因此在英文老師朋友的協助之下翻譯了這首歌 : 歌詞主要是在批評布希的反恐戰爭 : 若有疏失請指正 : http://www.youtube.com/watch?v=DgCVmUYrSfQ
: 畫質有點不清楚,但這是在你管唯一找到沒消音的版本 : B.Y.O.B.(Bring Your Own Bomb) : "請自備炸彈" : why do they always send the poor! : 為何他們總是給人們帶來貧窮! 我覺得這句應該是「為何他們總是送窮人去打仗」的意思耶! : you depend on our protection, : yet you feed us lies from the table cloth. : la la la la la la la la la, : 你們倚靠著我們的保護 : 再餵給你們我們放在桌巾上的謊言 啦啦啦怎麼沒翻XD : kneeling roses disappearing, : into moses’ dry mouth, : breaking into fort knox, : stealing our intentions, : hangars sitting dripped in oil, : crying freedom! : 那枯萎的玫瑰 : 突然消失在摩西乾渴的嘴裡 : 闖入了諾克斯堡 : 盜取了我們的意志 : 枯坐在飛機棚裡的石油 : 正哭喊著自由! hangar那句我想可能「枯坐的飛機棚,浸在石油裡」會比較好…… (意思上是這樣,但要怎麼美化就令我頭痛了) : handed to obsoletion, : still you feed us lies from the table cloth. : la la la la la la la la la, : 交給我們來汰選 : 再餵給你我們放在桌巾上的謊言 我突然發現obsoletion這個字好難查耶…… 最近歌詞翻譯正夯? 而且首先開跑的都是我愛團耶(大心) 我很有興趣作可惜動力不夠…… 他媽的你在哪裡! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.242.51
Hoopt:最後一句.五樓在哪裡!? 03/24 23:54
vul3G:鈣一下 03/24 23:54
Hoopt:推辛苦翻譯的人.有時候看翻譯.會有些收穫! 03/24 23:55
Renk:蓋 03/25 00:16
ekimlcl:我覺得那句是說,為何他們總是讓窮人去(當炸彈客?) 03/25 00:47
kenshinsandy:飛機棚淌在石油中哭喊著自由 03/25 00:59