作者epingchris (石川)
看板RockMetal
標題Re: [翻譯]System Of A Down B.Y.O.B.歌詞翻譯
時間Tue Mar 24 23:49:20 2009
一些意見,看看囉!
※ 引述《ji3g4up6m3 (Martyr)》之銘言:
: 在版上找過似乎墮落體制的相關文章很少...
: 小的又很喜歡SOAD詩句般的歌詞風格
: 但是又找不到中文的歌詞
: 因此在英文老師朋友的協助之下翻譯了這首歌
: 歌詞主要是在批評布希的反恐戰爭
: 若有疏失請指正
: http://www.youtube.com/watch?v=DgCVmUYrSfQ
: 畫質有點不清楚,但這是在你管唯一找到沒消音的版本
: B.Y.O.B.(Bring Your Own Bomb)
: "請自備炸彈"
: why do they always send the poor!
: 為何他們總是給人們帶來貧窮!
我覺得這句應該是「為何他們總是送窮人去打仗」的意思耶!
: you depend on our protection,
: yet you feed us lies from the table cloth.
: la la la la la la la la la,
: 你們倚靠著我們的保護
: 再餵給你們我們放在桌巾上的謊言
啦啦啦怎麼沒翻XD
: kneeling roses disappearing,
: into moses’ dry mouth,
: breaking into fort knox,
: stealing our intentions,
: hangars sitting dripped in oil,
: crying freedom!
: 那枯萎的玫瑰
: 突然消失在摩西乾渴的嘴裡
: 闖入了諾克斯堡
: 盜取了我們的意志
: 枯坐在飛機棚裡的石油
: 正哭喊著自由!
hangar那句我想可能「枯坐的飛機棚,浸在石油裡」會比較好……
(意思上是這樣,但要怎麼美化就令我頭痛了)
: handed to obsoletion,
: still you feed us lies from the table cloth.
: la la la la la la la la la,
: 交給我們來汰選
: 再餵給你我們放在桌巾上的謊言
我突然發現obsoletion這個字好難查耶……
最近歌詞翻譯正夯?
而且首先開跑的都是我愛團耶(大心)
我很有興趣作可惜動力不夠……
他媽的你在哪裡!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.242.51
推 Hoopt:最後一句.五樓在哪裡!? 03/24 23:54
推 vul3G:鈣一下 03/24 23:54
→ Hoopt:推辛苦翻譯的人.有時候看翻譯.會有些收穫! 03/24 23:55
推 Renk:蓋 03/25 00:16
推 ekimlcl:我覺得那句是說,為何他們總是讓窮人去(當炸彈客?) 03/25 00:47
推 kenshinsandy:飛機棚淌在石油中哭喊著自由 03/25 00:59