精華區beta RockMetal 關於我們 聯絡資訊
Mezmerize Intro版 http://www.youtube.com/watch?v=M3-Da5Yn1Xs
Hypnotize版 http://www.youtube.com/watch?v=T8YluAMCRT8
Soldier Side 軍人這一邊 System of a down Dead men lying on the bottom of the grave Wondering when Savior comes Is he gonna be saved Maybe you're a sinner into your alternate life Maybe you're a joker, maybe you deserve to die 死者倒臥在墳墓的底部 疑惑著當救主到來 而他是否能夠得到拯救? 或許你是個罪人 在你死去之後 或許你是個小丑 或許這是你應得之死 They were crying when their sons left God is wearing black He's gone so far to find no hope He's never coming back 他們哭著 當他們的兒子離開 就連上帝也著上了黑杉 他漸離漸遠 只為了尋找不存在的希望 而他再也沒有回來過 They were crying when their sons left All young men must go He's come so far to find the truth He's never going home 他們哭著 當他們的兒子離開 全部的青年都必須前往戰場 他走到了遙遠的這一步 只為了尋找真實 而他再也沒有回家過 Young men standing on the top of their own graves Wondering when Jesus comes Are they gonna be saved Cruelty to the winner, Bishop tells the King his lies Maybe you're a mourner, maybe you deserve to die 青年們站在他們的墳墓上 疑惑著當耶穌到來 而他們是否能存活下來? 冷酷的成為勝利者 主教告訴國王他的謊言 也許你是一個送葬者 或許這是你應得之死 They were crying when their sons left God is wearing black He's gone so far to find no hope He's never coming back 他們哭著 當他們的兒子離開 就連上帝也著上了黑杉 當他漸離漸遠 只為了尋找不存在的希望 而他再也沒有回來過 They were crying when their sons left All young men must go He's come so far to find no truth He's never going home 他們哭著 當他們的兒子離開 全部的青年都必須前往戰場 他走到了遙遠的這一步 只為了尋找不存在的真實 而他再也沒有回家過 Welcome to the Soldier Side Where there's no one here but me People all grow up to die There is no one here but me 歡迎來從軍 這裡除了我以外沒有任何人 人們都在向著死亡的方向成長 這裡除了我以外沒有任何人 Welcome to the Soldier Side Where there's no one here but me People on the soldier's side There is no one here but me 歡迎來從軍 這裡除了我以外沒有任何人 人們站在軍人這一邊 這裡除了我以外沒有任何人 這是SOAD的雙概念專輯:Mezmerize與Hypnotize的第一首也是最後一首歌 不同的是在Mezmerize中此Intro版接的是意象化描寫戰爭的B.Y.O.B. (此歌的中文翻譯不才我有斗膽翻譯並貼在本版過,有興趣的人可以 /system of a down來尋找) 而在Hypnotize中卻是直白的訴寫士兵們的遭遇與下場,更增添了淒涼的感覺 一樣是語言障礙的不才我用愛去翻譯出來的,有錯望請指正,感謝。 -- ◢◢◤◥? ● █▅ 重複播放到惱人的音樂,無病呻吟到作嘔的文字, ◥◤ζ 最苦的 ◥▆▃▂▃▆◤ █◣ ◢█ψyunca ◥█▆▅▄▅▆█◤ ◥◣ http://blog.yam.com/mk13 ●˙‧. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.71.15.218 ※ 編輯: ji3g4up6m3 來自: 203.71.15.218 (04/14 20:53)
lordlpg:頭推 04/14 20:56
qwertyhg999:頸推 04/14 21:06
therequiem:推 04/14 21:09
bjorn607:經典的兩段式專輯 這首算是前後呼應的高潮~ 04/14 21:14
epingchris:先推~~ 標題翻成"軍人之方"會不會比較舒爽一點? 04/14 21:36
可能會舒爽很多 老實說這個詞我也想了很久 但還是希望能不要太簡化 因為放在歌詞 裡會有點怪 也謝謝您在之前的翻譯中給我的指教
alice1012v18:什麼叫作在你的第二個生活之中 04/14 21:41
我弄錯了 不好意思 不過改成候補也很怪 望請高人指點
garytony1:沒看先推用心 04/14 22:01
MostAlone:那句就是「在你死後」的意思 04/14 22:09
非常感謝您的指點
vul3G:"軍人之方"簡稱軍方,我會翻作「士兵這邊」 04/14 23:30
k66moren:好愛你翻的A Little Piece Of Heaven 有錯沒差再改就好 04/15 21:54
k66moren:沒有人先出來翻也不會有後面人指點= = 感謝你耶 04/15 21:54
epingchris:對啊用心一定要推! 04/15 23:47
※ 編輯: ji3g4up6m3 來自: 203.71.15.212 (04/16 09:45)