作者ji3g4up6m3 (Martyr)
看板RockMetal
標題[翻譯] System of a down - Soldier Side
時間Tue Apr 14 20:53:17 2009
Mezmerize Intro版
http://www.youtube.com/watch?v=M3-Da5Yn1Xs
Hypnotize版
http://www.youtube.com/watch?v=T8YluAMCRT8
Soldier Side
軍人這一邊
System of a down
Dead men lying on the bottom of the grave
Wondering when Savior comes
Is he gonna be saved
Maybe you're a sinner into your alternate life
Maybe you're a joker, maybe you deserve to die
死者倒臥在墳墓的底部
疑惑著當救主到來
而他是否能夠得到拯救?
或許你是個罪人 在你死去之後
或許你是個小丑 或許這是你應得之死
They were crying when their sons left
God is wearing black
He's gone so far to find no hope
He's never coming back
他們哭著 當他們的兒子離開
就連上帝也著上了黑杉
他漸離漸遠 只為了尋找不存在的希望
而他再也沒有回來過
They were crying when their sons left
All young men must go
He's come so far to find the truth
He's never going home
他們哭著 當他們的兒子離開
全部的青年都必須前往戰場
他走到了遙遠的這一步 只為了尋找真實
而他再也沒有回家過
Young men standing on the top of their own graves
Wondering when Jesus comes
Are they gonna be saved
Cruelty to the winner, Bishop tells the King his lies
Maybe you're a mourner, maybe you deserve to die
青年們站在他們的墳墓上
疑惑著當耶穌到來
而他們是否能存活下來?
冷酷的成為勝利者 主教告訴國王他的謊言
也許你是一個送葬者 或許這是你應得之死
They were crying when their sons left
God is wearing black
He's gone so far to find no hope
He's never coming back
他們哭著 當他們的兒子離開
就連上帝也著上了黑杉
當他漸離漸遠 只為了尋找不存在的希望
而他再也沒有回來過
They were crying when their sons left
All young men must go
He's come so far to find no truth
He's never going home
他們哭著 當他們的兒子離開
全部的青年都必須前往戰場
他走到了遙遠的這一步 只為了尋找不存在的真實
而他再也沒有回家過
Welcome to the Soldier Side
Where there's no one here but me
People all grow up to die
There is no one here but me
歡迎來從軍
這裡除了我以外沒有任何人
人們都在向著死亡的方向成長
這裡除了我以外沒有任何人
Welcome to the Soldier Side
Where there's no one here but me
People on the soldier's side
There is no one here but me
歡迎來從軍
這裡除了我以外沒有任何人
人們站在軍人這一邊
這裡除了我以外沒有任何人
這是SOAD的雙概念專輯:Mezmerize與Hypnotize的第一首也是最後一首歌
不同的是在Mezmerize中此Intro版接的是意象化描寫戰爭的B.Y.O.B.
(此歌的中文翻譯不才我有斗膽翻譯並貼在本版過,有興趣的人可以
/system of a down來尋找)
而在Hypnotize中卻是直白的訴寫士兵們的遭遇與下場,更增添了淒涼的感覺
一樣是語言障礙的不才我用愛去翻譯出來的,有錯望請指正,感謝。
--
◢
◤◢◤◥◥◣
●? ●
█ ▊ ◢ █▅
● 重複播放到惱人的音樂,無病呻吟到作嘔的文字, ●
◣◣ ◥◤◢◢◢
ζ ● 最苦的咖啡香及煙味。 ●
◢◥▆▃▂▃▆◤◤
◢ ● ●
█◣ ◢█◥◣ ψyunca
◥█▆▅▄▅▆█◤ ◥◣ ● http://blog.yam.com/mk13 ● ●˙‧.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.71.15.218
※ 編輯: ji3g4up6m3 來自: 203.71.15.218 (04/14 20:53)
推 lordlpg:頭推 04/14 20:56
推 qwertyhg999:頸推 04/14 21:06
推 therequiem:推 04/14 21:09
推 bjorn607:經典的兩段式專輯 這首算是前後呼應的高潮~ 04/14 21:14
推 epingchris:先推~~ 標題翻成"軍人之方"會不會比較舒爽一點? 04/14 21:36
可能會舒爽很多 老實說這個詞我也想了很久 但還是希望能不要太簡化 因為放在歌詞
裡會有點怪 也謝謝您在之前的翻譯中給我的指教
→ alice1012v18:什麼叫作在你的第二個生活之中 04/14 21:41
我弄錯了 不好意思
不過改成候補也很怪 望請高人指點
推 garytony1:沒看先推用心 04/14 22:01
推 MostAlone:那句就是「在你死後」的意思 04/14 22:09
非常感謝您的指點
推 vul3G:"軍人之方"簡稱軍方,我會翻作「士兵這邊」 04/14 23:30
推 k66moren:好愛你翻的A Little Piece Of Heaven 有錯沒差再改就好 04/15 21:54
→ k66moren:沒有人先出來翻也不會有後面人指點= = 感謝你耶 04/15 21:54
推 epingchris:對啊用心一定要推! 04/15 23:47
※ 編輯: ji3g4up6m3 來自: 203.71.15.212 (04/16 09:45)