作者coolfly (如腐敗入骨,如身居火宅)
看板RockMetal
標題[翻譯] Judas Priest - Dissident Aggressor
時間Thu May 14 21:50:38 2009
Album Version
http://www.youtube.com/watch?v=H_mpt8xyZVI
Slayer翻唱版
http://www.youtube.com/watch?v=oTtV0QYvuyI
Dissident Aggressor
黨同伐異
Judas Priest
Grand canyons of space and time universal
My mind is subjected to all
時空的廣壑無處不在
我的心智臣服於全體
Stab! Bawl! Punch! Crawl!
Hooks to my brain are well in
Stab! Bawl! Punch! Crawl!
I know what I am, I'm Berlin
刀刺!號叫!毆打!匍伏!
鐵勾深深穿入我的腦中
刀刺!號哭!毆打!匍伏!
我知道自己是什麼,我是柏林
Through cracked, blackened memories of unit dispersal
I face the impregnable wall
穿過關於統一不再,那些殘敗污損的記憶
我面對那道固若金湯的長牆
Stab! Bawl! Punch! Crawl!
Hooks to my brain are well in
Stab! Bawl! Punch! Crawl!
I know what I am, I'm Berlin
刀刺!號叫!毆打!匍伏!
鐵勾深深穿入我的腦中
刀刺!號哭!毆打!匍伏!
我知道自己是什麼,我是柏林
Exploding, reloading, this quest never ending
Until I give out my last breath
爆破,重新裝填,這要求無止無盡
直到我呼出最後一口氣
I'm stabbing and bawling, I'm punching and crawling
Hooks to my brain are well in
I'm stabbing and bawling, I'm punching and crawling
I know what I am, I'm Berlin
我正刀刺正號叫!我正毆打正匍伏!
鐵勾深深穿入我的腦中
我正刀刺正號叫!我正毆打正匍伏!
我知道自己是什麼,我是柏林!
(高仕艷 譯)
--
Deep into the darkness peering, long I stood there, wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.73.202
推 lordlpg:標題翻得好棒 05/14 21:52
推 lilyfish:推!我超喜歡這首! 05/14 22:01
→ coolfly:樓上同好!我也好喜歡這首,雖然它比較冷門>"< 05/14 22:03
推 ag629:原曲唱的很gay Slayer唱的比較熱血 不過都很爽 05/14 22:03
→ ag629:另外還有一首starbreaker ArchEnemy也有翻唱過 05/14 22:05
推 lilyfish:很冷門嗎我不知道哈哈.我覺得這首是JP早期最重的幾首之一 05/14 22:10
→ coolfly:這首跟here come the tears接續在一起還蠻費解的,雖然 05/14 22:16
→ coolfly:兩首都是愛歌@@ 05/14 22:16
→ LongHair0315:這首讚!!!! 05/14 23:49
※ 編輯: coolfly 來自: 118.170.66.201 (05/23 10:13)