作者coolfly (如腐敗入骨,如身居火宅)
看板RockMetal
標題Re: [跪求] Empyrium一首歌的翻譯
時間Mon May 11 17:35:44 2009
歌詞的意境好美
小妹試著翻譯看看^^
Many Moons Ago...
數月之前
Empyrium
A night of december so dark and cold,
I walked a path ages old
The moon amongst the clouds revealed
lightning valleys, forest and field
十二月某夜,黑暗而寒冷
我步行古徑之上
雲開月現
照亮溪谷、樹林與原野
Embraced by silence I wandered the moor
an endless landscape by my side
when in the mist I saw a light
dancing through the hazy night
寂靜環繞,我漫遊沼澤
身遭是幅無盡景致
薄霧之中,目睹一縷寒光
舞過這夜色朦朧
I stood and watched the play in awe
was deeply touched by what I saw
I told my friends what I did see
and what they told did tremble me!
佇立觀看這一幕,我心懷畏懼
深為眼前景像動容
我將這番見聞,告訴朋友
他們所言令我顫抖!
It's said the ghost of a young, fair maid
is cursed to dwell beneath the shade
of the olden oak she died below
O that was many moons ago!
一名妙齡佳人的幽魂
受困於老橡木樹影之中
那便是她喪命之地
噢,就在數月之前!
※ 引述《MADNUG (天天OGC 我有健康LP)》之銘言:
: 小弟有一首非常喜愛的歌
: 但無奈雖字字都懂 卻句句不懂
: 只能稍微用感覺的
: 因此想請板上的翻譯神人幫忙一下
: 感激不盡!!
: 在此附上試聽及原文歌詞
: Empyrium - Many Moons Ago...
: http://0rz.tw/qfsLq
--
Deep into the darkness peering, long I stood there, wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.73.216
推 sion0712:酷飛翻譯 深得眾心 (以下會不會有人再度告白呢! 05/11 17:41
推 illuminati:酷飛啾啾~~ 05/11 17:56
推 lordlpg:靠 查了一下字典才發現原來moon可以當month用,害我猜老半 05/11 18:00
→ lordlpg:天都不知道是啥意思 :< 05/11 18:00
→ coolfly:嘿啊,突然冒出個文謅謅的用法XD 05/11 18:24
推 MADNUG:感謝感謝 請接受小弟一拜!! 05/11 20:55
※ 編輯: coolfly 來自: 118.170.68.14 (05/12 09:02)