作者fffffuck (加虐性変体性欲鬼)
看板RockMetal
標題[翻譯] Alcest - Élévation
時間Mon Jun 18 20:01:15 2012
翻這首時突然菊得屁股癢癢ㄉ
http://www.youtube.com/watch?v=vffr6y7HM_o&feature=relmfu
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
(飛過池塘,飛過峽谷,飛過高山)
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
(飛過森林,飛過雲霞,飛過大海)
Par delà le soleil, par delà les éthers,
(飛到太陽之外,飛到九霄之外)
Par delà les confins des sphères étoilées,
(越過了群星燦爛的天宇邊緣)
Mon esprit, tu te meus avec agilité,
(我的精神,你活動輕靈矯健)
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
(彷彿弄潮兒在浪裡盪魄銷魂)
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
(你在深邃浩瀚中快樂地耕耘)
Avec une indicible et mâle volupté.
(懷著無法言說的雄健的快感)
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
(遠遠地飛離那致病的腐惡)
Va te purifier dans l'air supérieur,
(到高空中去把你淨化滌蕩)
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
(就像啜飲純潔神聖的酒漿)
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
(啜飲瀰漫澄宇的光明的火)
Derrière les ennuis et les vastes chagrins
(在厭倦和巨大的憂傷的後面)
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
(它們充塞著霧靄沉沉的生存)
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
(幸福的是那個羽翼堅強的人)
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;
(他能夠飛向明亮安詳的田園)
Celui dont les pensers, comme des alouettes,
(他的思想就像那百靈鳥一般)
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
(在清晨自由自在地沖向蒼穹)
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
(--翱翔在生活之上,輕易地聽懂)
Le langage des fleurs et des choses muettes!
(花兒以及無聲的萬物的語言!)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 101.15.207.59
推 vul3G:好美,法文也登場了 06/18 20:04
推 miabcd199:!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!ALCEST 06/18 20:27
→ miabcd199:太棒惹!!! 06/18 20:28
推 randyrhoads:竟然連法文都... 06/18 20:36
→ fffffuck:Neige在你背後淫叫 叫得哩菊門突然一陣緊縮 06/18 20:54
推 ppc2t2:Alcest就是爽 06/18 21:22
推 S738:re版意外地好聽 但還是05ver讚 06/18 23:07
→ S738:而且歌詞果然美美的 謝法兄分享 06/18 23:08
推 ak7486:好詩好濕 06/18 23:15
推 besydasha:推啊 好美! 06/18 23:22
推 GothicKuma:爽 06/19 00:54
推 mithrill:Alcest!!法文神人推!! 06/19 12:58