作者apoc28 (0rz)
看板RockMetal
標題[翻譯] Eths - Bulimiarexia
時間Mon Jan 31 20:26:13 2011
http://www.youtube.com/watch?v=ZBQZU4cdM-o
請配合音樂服用
因為顯示美觀問題,我把法文頭上有重音符號的字母都改成普通字母
需要原文歌詞的→
http://0rz.tw/htapv
----
Bulimiarexia 暴厭食*
Fievre abdominale, punition asexuee
J'edulore la beaute par mes tubes et dedales
Desastre corporel, frenesie polyphagique
Joue, commande l'egout nevrotique
Incube interne, arbitre prevoit, se vide pour moi
Bienvenue dans ma bacchanale
Nourrissage hyperphage
無性的酷刑在腹中肆虐
我用肚裡的迷宮將美麗吞噬
饕餮的狂亂是肉體的災禍
我隨意指使神經的溝渠
那內在的夜魅 預示的仲裁 向我敞懷
歡迎加入我的狂歡
暴食的饗宴
Bulimiarexia bulimia nervosa
既饞也倦 貪饜不止
Le sang colle autant de fois que tu y vas
Delivre-toi de ce poids avec tes doigts
Tu ne t'arreteras pas
Telle est cette loi, je la connias
C'est celle que tu bois et c'est celle qui te noie
Pour la derniere fois
每次饗宴 血液隨之固凝
若由重擔中解放你自身
你將不能自已
如鐵則一般 為我所深知
你耽溺其中 也無法自拔
那是最後一次
Succube externe devisse, eventre, desserre
Pots, paquets, couvercles, il ne choisit pas
Il les aime tous voila
Il a faim d'avoir faim
L'outremangeur
將那魅魔開膛破肚
壺飧 簞食 瓶中物 來者不拒 皆為他所喜
暴食者** 他渴求飢餓
Bulimiarexia bulimia nervosa
既饞也倦 貪饜不止
Le vent tourne autant de fois que t'en vas
Delivre-moi de ces voix, de ce convoi
Il n s'arretera pas
Qui vous envoie, je ne connais pas
Celui que je bois et celui que me noie
Pour ma derniere fois
每當你遠離 風向隨之一轉
將我自無窮盡的幻音中解放
不知誰遣你來 我所沉溺之物
最後一次 我不能自拔
Tes fins doigts dans la bouche
Ces spasmes qui te soufflent
Les mains du bonheur
Je vois que tu souffres
Et par poignees tu les perds
你纖瘦的手指在口中
那掃過你的抽搐 至福之手
我知道你正受苦
一把攫起 仍是一無所獲
Essaie de lui dire
Essaie de survivre
Essaie de...
去對他說吧
試著活下來啊
試著..
Essaie de lui dire qu'il n'est pas trop tard
告訴他為時不晚
Bulimia nervosa et par poignees tu les perds
Bulimia nervosa seul reste ce gout amer
Bulimia nervosa bulimiarexia
暴食症 終將無以為繼
暴食症 只留酸澀貪慾
暴食症 既饞又厭
Succube externe devisse, eventre, deserts
Pots, paquets, couvercles, il ne choisit pas
Il les aime tous voila
Il a faim d'avoir faim
L'outremangeur
將那媚魔開膛剖肚
壺飧 簞食 瓶中物 來者不拒
皆為他所喜
暴食者 渴求飢餓
*這個字應該是暴食症bulimia跟厭食症anorexia的合體
**開心的話也可以叫他大食怪
--
法文直接翻成中文真的很怪,而且這歌詞整個配合歌的意境一樣支離破碎,所以我
遇到語句太莫名其妙的話就會用意譯的,但是真的有些跟前後文兜不起來的..是我
的極限了,覺得我翻得不好的也歡迎糾正!
--
孔曰成人,孟云取液,
惟其液盡,所以人至。
讀甚鹹書,所學何事?
而今而後,豎雞無愧。
─文天祥
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.144.250
推 danny30312:不知道為甚麼 看女生唱死腔感覺很怪 01/31 20:48
推 pklouie2000:翻得超讚啊ㄎㄎ 反正看不懂法語 01/31 21:07
推 hcghide:eths只好推了!!!超愛這首!!! 01/31 22:50
推 KillerD:狂愛這團主唱!! 02/01 00:45
推 t2162050:中文很有FU!!!!!推啊!! 02/01 00:50
※ 編輯: apoc28 來自: 220.136.144.250 (02/01 01:02)
推 becausemusic:推他們的Crucifere 02/01 01:28
推 coolfly:連法文翻譯都出現了!!!好讚! 02/01 11:41
推 taffybaby:推Eths! 02/04 02:10