精華區beta RockMetal 關於我們 聯絡資訊
La Rosa de los Vientos 風中玫瑰 youtube link: http://www.youtube.com/watch?v=pW-Njfe6zcg
歌詞中有一些西文無法顯示,請見諒 Si siembras una ilusi?n Y la riegas con tu amor Y el agua de la constancia Brotar? en ti una flor Y su aroma y su calor Te arropar?n cuando algo vaya mal. 即使你在幻境中播種 以愛如水澆灌 那麼這份堅毅將開出花朵 它的熱情與芬芳將在厄運降臨時輕輕包覆著你 Si siembras un ideal En la tierra del quiz?s Y lo abonas con el odio y la envidia Ser? imposible arrancar. La maldad De tu alma si en ella hech? ra?z. 若你在奇蹟之地播種 卻以憎恨與妒嫉餵養 那麼美好不會發生 因為她的靈魂已被你的惡意淹蓋了根源 Y que mi luz te acompa?e Pues la vida es un jard?n Donde lo bueno y lo malo Se confunden y es humano No siempre saber elegir. 而我的光芒將與你作伴 因為生命如同一座開滿善惡的花園 人們總是不知如何區分 Y si te sientes perdido Con tus ojos nos has de ver. Haz lo con los de tu alma Y encontrar?s la calma Tu rosa de los vientos ser?. 若你無法明視而感覺失落 那就望向我們吧! 你的靈魂終得平靜 玫瑰也將隨風飄揚 Si siembras una amistad Con mimo pl?ntala* Y ab?nala con paciencia P?dala** con la verdad Y transpl?ntala con fe Pues necesita crecer 若在盟約之地播種 耐心灌溉我們的新生 真實終將示現 信念也得以延續 因為它需要成長 Si te embriagas de pasi?n Y no enfr?as tu coraz?n Tartamudear?n tus sentidos y quiz?s Hablar? s?lo el calor y no la raz?n Es sabio contar hasta diez 你懷抱著熱情 不想讓心涼卻 也許你的心中充滿疑問 那份溫暖將述說著 保有幾分柔軟是一種智慧 -- 歌詞中有些部份我採取比較保守的翻譯法 一來無法確定典故為何,二來直翻實在很...無法接受XD * 此處的原意是馬鈴薯...可是我實在不知道為什麼馬鈴薯長大會變玫瑰... 雖然他下一句有一個字是講移植... 但是...但是...XD **此處找到的最接近翻譯是布達拉(Podala) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.197.70
Mayhem:感謝翻譯,請問原PO原本就懂西文還是由英譯歌詞再翻?orz 05/03 22:58
surolanter:酷飛上次那個翻譯害我資料夾又多一團XD 05/04 02:22
coolfly:推馬鈴薯變玫瑰XD 05/04 09:50
Abs1130:基本上是用西英譯,遇到怪怪的再以單詞查同義字 05/04 14:05
surolanter:可以翻這首嗎XD DIABULUS IN MUSICA 感謝了 05/04 16:46