作者Abs1130 (Lefty)
看板RockMetal
標題[翻譯] Mago de oz-La Rosa de los Vientos
時間Mon May 3 20:06:53 2010
La Rosa de los Vientos
風中玫瑰
youtube link:
http://www.youtube.com/watch?v=pW-Njfe6zcg
歌詞中有一些西文無法顯示,請見諒
Si siembras una ilusi?n
Y la riegas con tu amor
Y el agua de la constancia
Brotar? en ti una flor
Y su aroma y su calor
Te arropar?n cuando algo vaya mal.
即使你在幻境中播種
以愛如水澆灌
那麼這份堅毅將開出花朵
它的熱情與芬芳將在厄運降臨時輕輕包覆著你
Si siembras un ideal
En la tierra del quiz?s
Y lo abonas con el odio y la envidia
Ser? imposible arrancar.
La maldad
De tu alma si en ella hech? ra?z.
若你在奇蹟之地播種
卻以憎恨與妒嫉餵養
那麼美好不會發生
因為她的靈魂已被你的惡意淹蓋了根源
Y que mi luz te acompa?e
Pues la vida es un jard?n
Donde lo bueno y lo malo
Se confunden y es humano
No siempre saber elegir.
而我的光芒將與你作伴
因為生命如同一座開滿善惡的花園
人們總是不知如何區分
Y si te sientes perdido
Con tus ojos nos has de ver.
Haz lo con los de tu alma
Y encontrar?s la calma
Tu rosa de los vientos ser?.
若你無法明視而感覺失落
那就望向我們吧!
你的靈魂終得平靜
玫瑰也將隨風飄揚
Si siembras una amistad
Con mimo pl?ntala*
Y ab?nala con paciencia
P?dala** con la verdad
Y transpl?ntala con fe
Pues necesita crecer
若在盟約之地播種
耐心灌溉我們的新生
真實終將示現
信念也得以延續
因為它需要成長
Si te embriagas de pasi?n
Y no enfr?as tu coraz?n
Tartamudear?n tus sentidos y quiz?s
Hablar? s?lo el calor y no la raz?n
Es sabio contar hasta diez
你懷抱著熱情
不想讓心涼卻
也許你的心中充滿疑問
那份溫暖將述說著
保有幾分柔軟是一種智慧
--
歌詞中有些部份我採取比較保守的翻譯法
一來無法確定典故為何,二來直翻實在很...無法接受XD
* 此處的原意是馬鈴薯...可是我實在不知道為什麼馬鈴薯長大會變玫瑰...
雖然他下一句有一個字是講移植...
但是...但是...XD
**此處找到的最接近翻譯是布達拉(Podala)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.197.70
推 Mayhem:感謝翻譯,請問原PO原本就懂西文還是由英譯歌詞再翻?orz 05/03 22:58
推 surolanter:酷飛上次那個翻譯害我資料夾又多一團XD 05/04 02:22
推 coolfly:推馬鈴薯變玫瑰XD 05/04 09:50
→ Abs1130:基本上是用西英譯,遇到怪怪的再以單詞查同義字 05/04 14:05
推 surolanter:可以翻這首嗎XD DIABULUS IN MUSICA 感謝了 05/04 16:46