作者ForAllTid (Tornado of Souls)
看板RockMetal
標題[翻譯]Dimmu Borgir-Hunnerkongens Sorgsvarte Ferd Over Steppene
時間Thu May 27 00:16:20 2010
http://www.youtube.com/watch?v=4YtMwE8Ad7o&NR=1
http://www.youtube.com/watch?v=I8VVVgeuhnQ&feature=related (Live)
[The King of the Huns' Sorrow Black Journey Over The Steppes]
曲名:可汗王橫跨草原之悲壯旅程
Endlessly you fought on the steppes
草原上無止盡的戰役
Unmercifuly you ravaged in the montains
山岳間無情地蹂踜敵人
You took you victories with storm
你的勝利伴隨著暴風雨的來臨
Cruched your enemies with your hand
你雙手親自將敵人頭顱碾碎
Oh, Attila!
歐 阿提拉
Make me your servant
讓我成為你的僕人
Oh, Attila!
歐 阿提拉
Take me into your army
引領我進入你的軍隊
You lived in the darkness
你活在黑暗中
You wandered in greif
你在悲慟中踱步
You plundered with steel on horse
你揮舞著鋼刀策馬攻城掠地
A proud and stubborn king
光榮而堅毅的國王
Which conquered each fortress
舉目所見的城堡皆已被征服
To so hoist the banner to feast
揮舞著旗幟衝入,準備展開一場饗宴
Attila, king of the Huns
阿提拉, 可汗王
King of warriors, our father
戰士之王, 吾王
You gathered your strength from the darkness
你聚集了所有黑暗能量
And on plundering I now with you go
讓我為攻城掠奪盡一份心力
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.193.179
→ ForAllTid:這首歌堪稱我唯一愛的一首Dimmu Borgir曲 05/27 00:18
→ ForAllTid:不過同樣也是只愛前半段,後半似乎又悶掉 05/27 00:19
推 ddtmc:看完翻譯好想玩事紀帝國... 05/27 00:21
→ ddtmc:有人可以翻譯一下The Sacrilegious Scorn 嗎..MV歡樂到 05/27 00:22
→ ddtmc:讓我想知道歌詞在講什麼... 05/27 00:23
→ ForAllTid:幹噴 肛胡亂看了一下 真的蠻鳥的 感覺是砸大錢拍出 05/27 00:28
→ ForAllTid:結果一點也不邪惡,貝斯大叔又特愛用清腔狂唱歌 Orz 05/27 00:28
※ 編輯: ForAllTid 來自: 218.167.193.179 (05/27 00:50)
推 coolfly:推!XD 05/27 23:01